They would, however, have welcomed proposals from the Secretariat on ways to redeploy resources to higher priority tasks. |
Однако они приветствовали бы предложения Секретариата в отношении перераспределения ресурсов и их направления на решение более приоритетных задач. |
If, however, such recourse became necessary owing to exceptional circumstances, then the agreement of all delegations must first be obtained. |
Однако если такая процедура потребуется ввиду чрезвычайных обстоятельств, то сначала нужно заручиться согласием всех делегаций. |
Many delegations felt, however, that the document before them did not adequately stress that the programmes had to be country-driven. |
Однако многие делегации считали, что в находящемся на их рассмотрении документе неадекватно подчеркивается ориентированность программ на нужды стран. |
One delegation emphasized, however, that the elaborations of the CCA and UNDAFs did not necessarily represent a simplification of processes. |
Однако одна из делегаций подчеркнула, что мероприятия в рамках ОАС и РПООНПР не обязательно способствуют упрощению процессов. |
Another delegation, however, questioned how much harmonization of programmes would actually be achieved in the field. |
Однако другая делегация задала вопрос о том, насколько на местах будет фактически достигнуто согласование программ. |
There are, however, risks involved in developing a more targeted and focused strategy. |
Однако разработка более целенаправленной и сфокусированной стратегии связана с определенным риском. |
Subsequently, however, Botswana lost ground as one of the most important destinations of FDI in the region. |
Однако впоследствии Ботсвана утратила статус одного из наиболее важных пунктов назначения ПИИ в регионе. |
Most developing countries, however, have poor technical capacity to efficiently manage SPS and food safety matters. |
Однако большинство развивающихся стран не имеет достаточных технических возможностей для эффективного решения вопросов, связанных с СФС и безвредностью пищевых продуктов. |
The document may be somewhat defective, however, in addressing the means of implementing the strategies proposed. |
Однако в документе, возможно, не очень удачно освещены средства осуществления предлагаемых стратегий. |
The financial means to provide domestic support, however, is lacking in most commodity dependent countries, particularly LDCs. |
Однако в большинстве стран, зависимых от сырьевых товаров, особенно НРС, для обеспечения внутренней поддержки не хватает финансовых средств. |
In specific terms, however, the Plan of Action refers to networks with universities and government institutions. |
Однако конкретно в Плане действий упоминаются лишь сети, охватывающие университеты и государственные учреждения. |
Preferential access to the market of the European Union varies, however, depending on the developing country in question. |
Однако преференциальный доступ на рынок Европейского союза различен в зависимости от развивающихся стран. |
To master new technologies, however, they need to have in place a system that is receptive to innovation. |
Однако для освоения новых технологий они должны располагать системой, способной воспринимать новшества. |
In most cases, however, they took the form of "best efforts" commitments rather than mandatory rules. |
Однако в большинстве случаев они представляют собой не обязательные правила, а лишь обязательства предпринимать "максимальные усилия". |
It cannot, however, be prolonged indefinitely. |
Однако срок следствия не может продлеваться до бесконечности. |
They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one. |
Однако они не подразумевают, что само по себе нарушение является нарушением длящегося характера. |
In fact, however, because of the isolation of those islands, no one has entered the country except through Rarotonga. |
Однако из-за изолированности этих островов фактически все въезжают в страну исключительно через Раротонга. |
Such advantages would, however, have to be weighed against the risk of restrictive business practices potentially inherent in such solutions. |
Однако подобные преимущества необходимо оценить с учетом риска ограничительной деловой практики, потенциально свойственной подобным решениям. |
We cannot simply rest at that, however. |
Однако мы не можем ограничиться такими мерами. |
Their invocation of history, however, may be a tactical error. |
Однако их обращение к истории может быть тактической ошибкой. |
The export, as well as the related document, was however denied by the authorities of Burkina Faso. |
Однако власти Буркина-Фасо отвергли утверждение об экспорте оружия и связанном с ним документе. |
The Mechanism has however been able to establish a connection between the two cases that were referred to the authorities. |
Однако Механизм смог выявить наличие связи между двумя экспортными операциями, информация о которых поступила властям. |
All this, however, has not entirely solved the problem of terrorism. |
Однако все эти усилия не решают в полной мере проблему терроризма. |
The Commission would, however, look into the possibility of computerizing the process prior to the next study. |
Однако до проведения следующего обследования Комиссия изучит возможность компьютеризации данного процесса. |
Such measures will however be effective only if a political process is undertaken simultaneously. |
Однако эти меры будут эффективными лишь в том случае, если одновременно будет осуществляться политический процесс. |