| They would, however, have welcomed proposals from the Secretariat on ways to redeploy resources to higher priority tasks. | Однако они приветствовали бы предложения Секретариата в отношении перераспределения ресурсов и их направления на решение более приоритетных задач. |
| If, however, such recourse became necessary owing to exceptional circumstances, then the agreement of all delegations must first be obtained. | Однако если такая процедура потребуется ввиду чрезвычайных обстоятельств, то сначала нужно заручиться согласием всех делегаций. |
| Many delegations felt, however, that the document before them did not adequately stress that the programmes had to be country-driven. | Однако многие делегации считали, что в находящемся на их рассмотрении документе неадекватно подчеркивается ориентированность программ на нужды стран. |
| One delegation emphasized, however, that the elaborations of the CCA and UNDAFs did not necessarily represent a simplification of processes. | Однако одна из делегаций подчеркнула, что мероприятия в рамках ОАС и РПООНПР не обязательно способствуют упрощению процессов. |
| Another delegation, however, questioned how much harmonization of programmes would actually be achieved in the field. | Однако другая делегация задала вопрос о том, насколько на местах будет фактически достигнуто согласование программ. |
| There are, however, risks involved in developing a more targeted and focused strategy. | Однако разработка более целенаправленной и сфокусированной стратегии связана с определенным риском. |
| Subsequently, however, Botswana lost ground as one of the most important destinations of FDI in the region. | Однако впоследствии Ботсвана утратила статус одного из наиболее важных пунктов назначения ПИИ в регионе. |
| Most developing countries, however, have poor technical capacity to efficiently manage SPS and food safety matters. | Однако большинство развивающихся стран не имеет достаточных технических возможностей для эффективного решения вопросов, связанных с СФС и безвредностью пищевых продуктов. |
| The document may be somewhat defective, however, in addressing the means of implementing the strategies proposed. | Однако в документе, возможно, не очень удачно освещены средства осуществления предлагаемых стратегий. |
| The financial means to provide domestic support, however, is lacking in most commodity dependent countries, particularly LDCs. | Однако в большинстве стран, зависимых от сырьевых товаров, особенно НРС, для обеспечения внутренней поддержки не хватает финансовых средств. |
| In specific terms, however, the Plan of Action refers to networks with universities and government institutions. | Однако конкретно в Плане действий упоминаются лишь сети, охватывающие университеты и государственные учреждения. |
| Preferential access to the market of the European Union varies, however, depending on the developing country in question. | Однако преференциальный доступ на рынок Европейского союза различен в зависимости от развивающихся стран. |
| To master new technologies, however, they need to have in place a system that is receptive to innovation. | Однако для освоения новых технологий они должны располагать системой, способной воспринимать новшества. |
| In most cases, however, they took the form of "best efforts" commitments rather than mandatory rules. | Однако в большинстве случаев они представляют собой не обязательные правила, а лишь обязательства предпринимать "максимальные усилия". |
| It cannot, however, be prolonged indefinitely. | Однако срок следствия не может продлеваться до бесконечности. |
| They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one. | Однако они не подразумевают, что само по себе нарушение является нарушением длящегося характера. |
| In fact, however, because of the isolation of those islands, no one has entered the country except through Rarotonga. | Однако из-за изолированности этих островов фактически все въезжают в страну исключительно через Раротонга. |
| Such advantages would, however, have to be weighed against the risk of restrictive business practices potentially inherent in such solutions. | Однако подобные преимущества необходимо оценить с учетом риска ограничительной деловой практики, потенциально свойственной подобным решениям. |
| We cannot simply rest at that, however. | Однако мы не можем ограничиться такими мерами. |
| Their invocation of history, however, may be a tactical error. | Однако их обращение к истории может быть тактической ошибкой. |
| The export, as well as the related document, was however denied by the authorities of Burkina Faso. | Однако власти Буркина-Фасо отвергли утверждение об экспорте оружия и связанном с ним документе. |
| The Mechanism has however been able to establish a connection between the two cases that were referred to the authorities. | Однако Механизм смог выявить наличие связи между двумя экспортными операциями, информация о которых поступила властям. |
| All this, however, has not entirely solved the problem of terrorism. | Однако все эти усилия не решают в полной мере проблему терроризма. |
| The Commission would, however, look into the possibility of computerizing the process prior to the next study. | Однако до проведения следующего обследования Комиссия изучит возможность компьютеризации данного процесса. |
| Such measures will however be effective only if a political process is undertaken simultaneously. | Однако эти меры будут эффективными лишь в том случае, если одновременно будет осуществляться политический процесс. |