| The latter was, however, not considered final and a more precise cost estimate would be included in UNODC's proposed budget presentation. | Однако его нельзя считать окончательным, и в презентацию по предлагаемому бюджету ЮНОДК будет включена более точная оценка расходов. |
| Relative poverty, however, is significant. | Однако масштабы распространения относительной нищеты являются довольно существенными. |
| Hungary, however, answered some of the questions. | Однако Венгрия ответила на несколько вопросов. |
| They also showed, however, that contributions to regular resources had consistently remained below target over the MYFF period. | Однако в них также указывалось, что в период действия МРФ взносы в фонд регулярных ресурсов по-прежнему не достигали целевых показателей. |
| There has, however, been relatively little direct cost sharing through UNDP. | Однако в рамках ПРООН непосредственное участие в покрытии расходов было относительно незначительным. |
| In most cases, however, further training will be required in order to obtain such a diploma. | Однако в большинстве случаев для получения такого диплома необходимо пройти дополнительную подготовку. |
| In many instances, however, the laws are not being implemented properly. | Однако во многих случаях законы выполняются ненадлежащим образом. |
| This progress has come at a high price in human and ecological terms, however. | Однако этот прогресс дорого обошелся человечеству, в частности, с точки зрения экологии. |
| Such initiatives are most successful, however, when they occur in a context of joint workplace agreements and good industrial relations. | Однако такие инициативы оказываются наиболее успешными в том случае, когда они осуществляются в контексте совместных соглашений об организации труда и при наличии хороших производственных отношений. |
| From the perspective of indigenous peoples, however, there are some serious gaps in the proposals for action, which are of significant concern. | Однако, с точки зрения коренных народов, в Практических предложениях имеется ряд серьезных недостатков, которые вызывают большую озабоченность. |
| For the scientific and technological communities major group, however, 24 of the proposals specifically pertain to scientific forest-related knowledge. | Однако для основной группы научно-технических организаций важны 24 предложения, конкретно касающиеся научных исследований в области лесоводства. |
| Many practitioners, however, are either unaware of these proposals for action or find them difficult to understand. | Многие практики, однако, либо не осведомлены об этих практических предложениях, либо считают их трудными для понимания. |
| This will, however, demand a great deal of resources, and in practice may be impossible. | Однако это требует значительных ресурсов и на практике может оказаться невозможным. |
| We suggest, however, that the development team seek further client feedback before taking this much further. | Однако мы предлагаем группе по разработке получить дополнительные отзывы от клиентов, прежде чем продолжать свою работу. |
| At the same time, however, the total number of IDPs increased. | Однако общее количество внутренних перемещенных лиц увеличилось. |
| It could not, however, be defined solely in terms of availability of information. | Однако этот элемент не может определяться исключительно с точки зрения предоставления информации. |
| Here, however, discrimination has not been established. | Однако в данном случае факт дискриминации установлен не был. |
| A positive attitude and motivation in high-risk jobs, however, meant serious problems and difficulties in the implementation of programmes covering work conditions. | Однако позитивное отношение и мотивация в случае профессий, связанных с высоким риском, вызывали серьезные проблемы и трудности при осуществлении программ, касающихся условий труда. |
| The difficulty of arriving at standard principles for analysis of governance capabilities, however, does not mitigate the need for analytical tools of some sort. | Однако сложность разработки стандартных принципов анализа управленческого потенциала не означает, что нет необходимости в каких-либо аналитических механизмах. |
| The relative disadvantage they suffer in job applications does not always indicate intentional discrimination, however. | Однако относительно неблагоприятное положение, в котором они оказываются в процессе трудоустройства, не всегда означает наличие преднамеренной дискриминации. |
| If Member States paid their contributions on time, however, that flexibility would not be required. | Однако, если бы государства-члены своевременно выплачивали свои взносы, такой резерв был бы не нужен. |
| Regrettably, however, less emphasis had been placed on Member States' responsibilities towards the Organization and its staff. | Однако, к сожалению, меньше внимания уделялось обязанностям государств-членов перед Организацией и ее сотрудниками. |
| The other recommendations, however, did not correspond to the Panel's terms of reference. | Остальные рекомендации, однако, выходят за круг ведения Группы. |
| The new Act also banned therapeutic cloning; however, it included a special five-year authorization of research on embryos for therapeutic purposes. | Новый закон запрещает также терапевтическое клонирование; однако предусматривает специальное пятилетнее разрешение на исследование эмбрионов в терапевтических целях. |
| Adult stem cell research, however, had considerable potential in regenerative medicine and raised no difficult ethical or moral questions. | Однако исследования взрослых стволовых клеток имеют значительный потенциал для регенеративной медицины и при этом не вызывают сложных морально-этических проблем. |