There has been little progress, however, in other areas. |
Однако в других областях был достигнут незначительный прогресс. |
The solutions we have proposed, however, attempt to balance this need with budgetary realities. |
Однако в предложенных нами вариантах решений делается попытка сбалансировать эту потребность с бюджетными реальностями. |
It has not, however, resulted in any noticeable increase in productivity. |
Однако это не повлекло за собой сколь-либо заметного роста производительности труда. |
Reports containing such proposals, however, have been either non-existent or insufficient. |
Однако докладов, содержащих такие предложения, нет, или же они недостаточны. |
The presence of humanitarian assistance components in those contributions, however, complicates the picture. |
Однако положение осложняется наличием в этих взносах компонентов гуманитарной помощи. |
Expenditures, however, may hide double-counting, unless accurate information is available on how United Nations agencies channel their disbursements. |
Расходы, однако, могут скрывать двойной счет, если будет отсутствовать точная информация о том, куда учреждения Организации Объединенных Наций направляют свои выплаты. |
The problem is, however, particularly acute for specialized agencies, which tend to finance their development cooperation activities mostly with extrabudgetary resources. |
Проблема, однако, особенно остро стоит в специализированных учреждениях, которые имеют тенденцию финансировать свою деятельность по линии сотрудничества в целях развития главным образом за счет внебюджетных ресурсов. |
These positive trends should, however, be interpreted with caution. |
Однако, рассматривая эту позитивную динамику, не следует торопиться с выводами. |
It is not, however, simply the primary education needs of the upcoming generation of children that must be addressed. |
Однако в данном случае речь идет не просто об удовлетворении потребностей грядущего поколения детей в начальном образовании. |
Restrictions on movement and declining donor support, however, required UNRWA to scale back its core emergency interventions, including food aid. |
Однако введение ограничений на передвижение товаров и людей и снижение объема донорской помощи вынудили БАПОР свернуть свои основные программы оказания чрезвычайной помощи, включая продовольственную помощь. |
Regrettably, however, the situation is not tenable in the long term. |
Однако, к сожалению, ситуация в долгосрочной перспективе не выглядит стабильной. |
To that end, however, we fully welcome ideas and contributions from other Member States. |
Однако мы полностью приветствуем идеи и вклад других государств-членов в этот процесс. |
I will, however, limit my short statement to the issue of reform of the Security Council. |
Однако в моем кратком выступлении я ограничусь лишь вопросом реформирования Совета Безопасности. |
Very often, however, we have witnessed instances when, for unexplained reasons, the Security Council has adopted a hands-off policy. |
Однако зачастую мы являемся свидетелями того, когда по необъяснимым причинам Совет Безопасности придерживается политики невмешательства. |
Unfortunately, however, maritime security is a serious concern for many seafaring States. |
Однако, к сожалению, морская безопасность вызывает серьезное беспокойство у многих морских государств. |
Efforts clearly need to be redoubled, however, in the area of security sector reform. |
Однако существует явная необходимость удвоить усилия в области реформы сектора безопасности. |
Despite those developments, however, at the same time the situation in the occupied territories has deteriorated. |
Однако, несмотря на эти события, произошло ухудшение ситуации на оккупированных территориях. |
Along road lies ahead, however. |
Однако нам предстоит еще долгий путь. |
The response from the various bodies contacted on the subject, however, has not been encouraging. |
Однако реакция различных органов, к которым Департамент обращался по этому вопросу, не вызывает воодушевления. |
The basic structure and composition of the Security Council, however, essentially continues to reflect the world as it was 60 years ago. |
Однако базовая структура и состав Совета Безопасности в целом по-прежнему являются отражением того мира, который существовал 60 лет тому назад. |
We would like, however, to express one reservation with regard to the text. |
Однако нам хотелось бы высказать одну оговорку относительно данного документа. |
Malaria is, however, a disease that is preventable, treatable and curable. |
Однако малярия является заболеванием, которое можно предупредить, лечить и вылечить. |
More, however, could have been achieved. |
Можно было бы, однако, добиться и большего. |
We must however, ensure that the reform process is based on broad consultation and consensus involving all Member States. |
Однако мы должны обеспечить, чтобы процесс реформ основывался на широких консультациях и консенсусе с участием всех государств-членов. |
These policies, however, have far-ranging implications across the economic, social and environmental spectrum. |
Однако эта политика имеет далеко идущие последствия по всему экономическому, социальном и экологическому спектру. |