Doing nothing, however, will not prevent the erosion of some of the existing international agreements. |
Ничегонеделание, однако, не помешает эрозии кое-каких из существующих международных соглашений. |
This is, however, unlikely to happen any time soon. |
Однако это едва ли произойдет в сколь-либо близком будущем. |
Women do participate, however, in the election of gups (village heads) and chimis (representatives to the National Assembly). |
Однако женщины действительно принимают участие в выборах гупов (деревенские старосты) и чими (члены национальной ассамблеи). |
In practice, however, traditional systems operate which are informal, flexible and often circumstantial. |
Однако на практике функционируют традиционные системы, которые носят неформальный, гибкий и зачастую непредсказуемый характер. |
Trends in recent years however show that part-time working is increasingly a conceivable form of working hours also for men. |
Однако тенденции последних лет показывают, что труд в течение неполного дня все чаще устраивает и мужчин. |
Parliament has however deliberately refrained from complying with the Committee's proposal. |
Однако парламент умышленно отказался от варианта, предложенного Комитетом. |
On the other hand, however, opportunities also exist to open up new fields of work and income by means of reorientation. |
С другой стороны, однако, открываются также возможности для работы в новых сферах и получения доходов иным способом за счет переориентации. |
The principal means of reducing such abuses, however, had been to cut the number of checkpoints significantly. |
Радикальным средством уменьшения таких нарушений является, однако, существенное сокращение числа контрольно-пропускных пунктов. |
As from June 2007, however, the examination papers for twelfth-grade students would be in Latvian only. |
Однако начиная с июня 2007 года экзаменационные работы учащихся двенадцатых классов должны будут представляться только на латышском. |
Corporal punishment in schools, however, continued to be a matter of much debate. |
Однако телесные наказания в школах по-прежнему являются предметом оживленных дебатов. |
Negotiations, however, were too short-lived to reach any tangible outcome. |
Однако такие переговоры оказались слишком недолговечными, чтобы достичь сколько-либо ощутимого исхода. |
At the same time, however, the brutal actions of Hamas and its supporters only make that harder. |
Однако в то же время жестокие действия ХАМАС и его сторонников лишь затрудняют этот процесс. |
Notwithstanding this period of uncertainty, however, there are probably some roads ahead of us to be explored together. |
Однако, невзирая на этот период неопределенности, перед нами, вероятно, простираются кое-какие маршруты, которые нам надлежит обследовать совместно. |
The situation in the Middle East, however, remains fragile and much still needs to be done. |
Однако положение на Ближнем Востоке остается нестабильным, и еще многое предстоит сделать. |
Much will depend, however, upon their successful implementation. |
Однако многое будет зависеть от их успешного осуществления. |
Our programme, however, has a clear limit. |
Однако наша программа имеет четкие рамки. |
The project however lacks many essential ingredients of comprehensive entrepreneurship development. |
Однако проект испытывает недостаток во многих основных компонентов комплексного развития предпринимательства. |
In practice, however, it is common that the young men and women choose their own partners freely. |
Однако на практике, как правило, молодые мужчины и женщины свободно выбирают своих партнеров. |
Today, however, the Council is meeting to discuss the future of the United Nations presence in Kosovo. |
Сегодня, однако, Совет собирается, чтобы обсудить будущее присутствия Организации Объединенных Наций в Косово. |
In practice, however, these rights are at the employer's discretion. |
Однако на практике эти права применяются по усмотрению работодателя. |
Those discussions, however, should not distract us from the fact that there has been significant progress in Abyei. |
Такие обсуждения, однако, не должны отвлекать нас от того факта, что в Абъее отмечен значительный прогресс. |
In many situations involving commercial fraud, however, there are insufficient funds to meet the competing civil claims from private parties. |
Однако во многих ситуациях, сопряженных с коммерческим мошенничеством, имеется недостаточно средств для удовлетворения коллидирующих гражданских исков от частных сторон. |
The Commission's thinking was, however, constantly evolving. |
Однако Комиссия постоянно думала об этом. |
Some additions should, however, be made, including a provision on the time limit for confidentiality to be observed. |
Однако, необходимо будет сделать некоторые добавления, включая положение о сроках соблюдения конфиденциальности. |
His comments, however, were applicable only if further work was to be done on the text. |
Однако его замечания применимы лишь в том случае, если будет продолжена дальнейшая работа над текстом. |