| The draft national defence strategy and code of military discipline have, however, yet to be signed by the Minister for Defence. | Однако министерство обороны еще не подписало проект национальной оборонной стратегии и воинский дисциплинарный устав. |
| I remain concerned, however, about persistent and latent threats to stability on both sides of the border. | Однако я по-прежнему испытываю озабоченность относительно сохраняющихся и скрытых угроз стабильности по обеим сторонам границы. |
| It declined, however, to give the Panel copies of these agreements, citing confidentiality clauses in the contracts. | Однако она отказалась предоставить Группе копии этих соглашений, ссылаясь на предусмотренную контрактами конфиденциальность. |
| Only a limited number of humanitarian actors, however, have the resources and technical expertise to provide comprehensive services to survivors. | Однако лишь у ограниченного числа гуманитарных организаций имеются ресурсы и технические знания для оказания комплексных услуг потерпевшим. |
| 15 December, however, has severely hampered the already limited access to medical care. | Однако конфликт, вспыхнувший 15 декабря, серьезно сказался на и без того ограниченном доступе к медицинской помощи. |
| These developments, however, may lead to an increased number of attacks on the State-level judiciary. | Однако эти события могут привести к ужесточению критики в адрес государственной судебной системы. |
| International attention, however, tended to focus more on elections than on sustaining the legislative work of parliaments. | Международное сообщество, однако, предпочитает в большей степени концентрировать внимание на выборах, а не на поддержке законодательной работы парламентов. |
| They rarely did, however, because they, like the permanent members, had their individual interests and perspectives. | Однако это происходит редко, поскольку они - как и постоянные члены - имеют личные интересы и взгляды. |
| It was, however, possible to promote local development by improving and standardizing traditional production techniques, thereby generating added value. | Есть возможность, однако, содействовать развитию местного производства за счет улучшения и стандартизации традиционных производств, что позволит, таким образом, обеспечивать добавочную стоимость. |
| The key to new industrial development, however, was innovation. | Однако ключевым фактором нового промышленного развития являются инновации. |
| International instruments do not, however, apply directly in UK law. | Однако международные договоры не применяются в праве Соединенного Королевства напрямую. |
| The judicial review procedure is not, however, confined to cases where constitutional irregularity is involved. | Однако процедура судебного обзора не ограничивается только случаями нарушения Конституции. |
| Some Constitutional provisions cannot, however, be amended. | Однако некоторые положения Конституции пересмотру не подлежат. |
| The External Audit, however, still recommends registration of suppliers in UNGM. | Внешний ревизор, однако, все-таки рекомендует регистрацию поставщиков в ГРООН. |
| Guidelines for many biodiversity and ecosystem data types are still lacking, however. | Однако по многим видам данных о биоразнообразии и экосистемах руководящих принципов пока отсутствуют. |
| Responses were received from the applicant; however the Commission did not have sufficient time to complete consideration of the application. | От заявителя поступили ответы на эти вопросы, однако Комиссия не успела завершить рассмотрение заявки. |
| The distribution of the 300 kits to voter registration locations was hampered, however, by a number of technical problems. | Однако распределение 300 комплектов по пунктам регистрации избирателей оказалось затруднено в результате ряда технических проблем. |
| The Democratic People's Republic of Korea, however, has never once conducted a successful test of a long-range ballistic missile. | Однако Корейская Народно-Демократическая Республика ни разу не провела успешного испытания баллистической ракеты большой дальности. |
| The review shows, however, that at this time not enough attention is being paid to digital preservation strategies. | Однако обзор показывает, что в настоящее время стратегиям сохранения цифровой документации уделяется недостаточное внимание. |
| The right to freedom of expression is, however, not absolute. | Однако право на свободное выражение мнений не является абсолютным. |
| The relevant agreements, however, are generally silent as to the criteria for determining substantial ownership and effective control. | Однако в соответствующих соглашениях, как правило, ничего не говорится о критериях для определения преимущественного владения и действительного контроля. |
| At the same time, however, this option leaves many of the fundamental ISDS problems untouched. | В то же время, однако, при этом в стороне остаются многие основополагающие проблемы УСИГ. |
| Most IIAs, however, dispense with this duty, thus turning foreign investors into a privileged class that can evade domestic judiciaries. | Однако большинство МИС предусматривают освобождение от этой обязанности, превращая, таким образом, иностранных инвесторов в привилегированный класс, имеющий возможность обойти национальные судебные органы. |
| There was, however, no commensurate development of hardware capabilities and electronics production. | Однако это не сопровождалось соразмерным развитием производства компьютерной и электронной аппаратуры. |
| Merging these agencies, however, could be challenging because of cultural organizational differences. | Однако слияние этих органов может породить проблемы, связанные с различиями в их организационной культуре. |