This special responsibility does not entail, however, the exclusion of States that are not serving as members. |
Однако эта особая ответственность не предполагает исключения из этой сферы государств, которые не являются его членами. |
Today, however, perceptions of Afghanistan's prospects are considerably gloomier. |
Однако сегодня перспективы Афганистана воспринимаются в значительно более мрачном свете. |
Without a solid social system, however, the development potential of those huge resources cannot be realized. |
Однако потенциальные возможности, которые открывают эти огромные ресурсы для развития, нельзя реализовать без надежной социальной системы. |
The reality of our globalized world is, however, much more complex and changing. |
Однако постоянно меняющиеся реалии нашего глобализированного мира значительно сложнее. |
In the last three years, however, these proportions have declined significantly. |
Однако за последние три года эти показатели существенно сократились. |
That, however, is half as many as in previous years. |
Однако это уже вдвое меньшее, чем в предыдущие годы. |
Visits to facilities within army installations, however, required clearance by the military authorities. |
Однако для посещения изоляторов на военных объектах требуется санкция военных властей. |
Committee members had read them, however, and certain members had attended inter-committee meetings. |
Однако члены Комитета ознакомились с ними, а некоторые из них присутствовали на межкомитетских совещаниях. |
It had, however, now been lifted and the two related Acts repealed. |
Однако на настоящий момент оно уже отменено, равно как и два соответствующих закона. |
The Government's policy, however, was clear and fully in line with United Nations guidelines concerning reasonable force. |
Однако политика правительства в этой области является вполне определенной и полностью соответствует руководящим принципам Организации Объединенных Наций в отношении разумного применения силы. |
Some of those accused of such crimes had, however, fled the country and were being sought by Kenyan authorities through Interpol. |
Однако некоторые из обвиненных в совершении таких преступлений покинули страну, и кенийские власти разыскивают их при помощи Интерпола. |
Unification might, however, be achieved through a core document that could be used by all the committees. |
Однако объединение возможно в рамках основного документа, с которым могут работать все комитеты. |
There were, however, many organizations in Poland that defended the rights of the Silesian people. |
Однако в Польше существует множество организаций, занимающихся защитой прав силезского народа. |
The right to housing was, however, safeguarded by the Constitution and the Roma were recognized as a vulnerable group. |
Однако конституция гарантирует право на жилье, а народ рома признан уязвимой группой. |
The State had, however, provided the necessary funding and it was now up to the municipality to find a suitable tract of land. |
Однако государство предоставило необходимые средства и теперь муниципалитету предстоит найти подходящий участок земли. |
The Committee would, however, appreciate more information in future on factors and difficulties that might affect implementation of the Covenant. |
Однако Комитет был бы признателен за более подробную информацию в будущем относительно факторов и трудностей, которые, возможно, влияют на выполнение Пакта. |
Canada asserts, however, that military necessity is not a principle that can be considered in isolation. |
Канада полагает, однако, что принцип военной необходимости не может рассматриваться изолированно. |
That situation was not, however, sufficient justification for not implementing articles 4 and 5 of the Convention. |
Однако эта ситуация не является достаточным оправданием невыполнения положений статей 4 и 5 Конвенции. |
Payment for those expenses may, however, be allocated to the grantor if so agreed in the security agreement. |
Оплата таких расходов может быть, однако, возложена на лицо, предоставившее обеспечение, если это предусматривается в соглашении об обеспечении. |
The Committee believed, however, that no society was completely free from racial discrimination. |
Однако Комитет убежден, что ни одно общество пока еще полностью не изжило расовую дискриминацию. |
It did, however, host a small refugee population with financial assistance from UNDP. |
Однако, благодаря финансовой помощи, получаемой от ПРООН, в стране все же имеется небольшое число беженцев. |
To his knowledge, however, no appeals in that regard had been made to State agencies. |
Однако, насколько ему известно, никаких жалоб в этой связи в государственные учреждения не поступало. |
There were no quotas, however. |
Не существует, однако, никаких квот. |
Many problems remained, however, owing in particular to persistent prejudices against that minority held by the public and some authorities. |
Однако остается множество проблем, в частности вследствие сохранения среди граждан и некоторых органов власти предрассудков в отношении этого меньшинства. |
It might, however, be useful for the Committee to hear the information Tzay had prepared. |
Однако Комитету, вероятно, было бы целесообразно заслушать информацию, подготовленную г-ном Кали Цаем. |