| The sequencing, scope and depth of these reforms, however, have varied across countries. | Последовательность, масштабы и глубина этих реформ, однако, различны по странам. |
| Many missions had taken advantage of this programme; however the Permanent Mission of the Bolivarian Republic of Venezuela was not one of them. | Многие представительства пользуются этой программой, однако к их числу не относится Постоянное представительство Боливарианской Республики Венесуэла. |
| Enrolment, however, is only half the battle. | Однако обеспечение посещаемости - это только половина дела. |
| We do, however, have the intention to increase our support. | Мы, однако, не планируем увеличивать объем нашей помощи. |
| To date, however, no efficiency savings have been identified and proposed to be transferred to the Development Account. | Однако на сегодняшний день не было выявлено никаких средств, сэкономленных в результате повышения эффективности, которые было бы предложено перевести на Счет развития. |
| Farmers' rights are, however, not yet operational. | Однако эти права еще не вступили в силу. |
| The situation in the country remains fragile, however, because of a number of internal and external factors. | Однако по ряду внутренних и внешних причин положение в стране остается по-прежнему неустойчивым. |
| The power back-up capacity, however, is adequate. | Однако система аварийного энергоснабжения отвечает требованиям. |
| The rockets, however, have still not stopped. | Однако ракетные обстрелы не прекратились до сих пор. |
| Stakeholders and international institutions could, however, benefit further from them. | Однако заинтересованные стороны и международные учреждения могли бы получить от них большую отдачу. |
| There was, however, no evidence of an evaluation of the performance of the individual team members in previous emergencies. | Однако документальное подтверждение оценки работы отдельных членов групп в связи с предыдущими чрезвычайными ситуациями отсутствовало. |
| There are, however, dependencies that must be taken into account. | Однако необходимо учитывать некоторые факторы зависимости. |
| The University would, however, ensure that a procurement plan for information technology equipment was prepared by organizational units. | Однако УООН обеспечит, чтобы план закупок информационно-технического оборудования готовился организационными подразделениями. |
| The Committee points out, however, that the General Assembly has not yet endorsed the proposed reclassification. | Комитет отмечает, однако, что Генеральная Ассамблея еще не одобрила предложенную реклассификацию. |
| Aggregate figures may hide severe inequities, however. | Однако сводные данные могут затушевывать серьезные различия. |
| A regular review of the needs for reinforcement and for risk assessment, however, requires strengthening the capacities of the Military Division. | Однако для проведения регулярных обзоров потребностей в усилении и оценке рисков необходимо укрепить потенциал Военного отдела. |
| For various reasons, it had, however, not always been possible for the secretariat to attend all meetings. | Однако по различным причинам обеспечить участие секретариата в этих совещаниях не всегда представлялось возможным. |
| Formal legislative action is not essential, however, for a troop-contributing country to give effect to the 2003 bulletin under domestic law. | Однако официальный законодательный акт не является абсолютно необходимым для того, чтобы страна, предоставляющая войска, придала силу бюллетеню 2003 года по внутреннему законодательству. |
| With the advent of greater access to antiretroviral treatment, however, less overall attention and funding have been given to prevention. | Однако по мере расширения доступа к антиретровирусным препаратам все меньше и меньше внимания и финансовых средств посвящается вопросам профилактики. |
| The major problem however, is also the substance of the issue, is their effective implementation. | Однако основная проблема, являющаяся также сутью этого вопроса, связана с их эффективным осуществлением». |
| In the following period, however, the region virtually collapsed into chaos. | Однако в последующий период времени этот регион был буквально ввергнут в состояние хаоса. |
| The bulk of data discrepancies was, however, resolved through bilateral reconciliations by participants. | Целый ряд расхождений был, однако, устранен в результате предпринятых участниками двусторонних усилий по проверке данных. |
| Within that framework, however, more concerted action is needed to preserve the oceans for future generations. | Однако на основе этих рамок необходимы более согласованные меры, чтобы сохранить Мировой океан для будущих поколений. |
| In practice, however, there is not always such opportunity due to a lack of available resources for effective enjoyment of the regimes. | Однако на практике такие возможности предоставляются не всегда в силу отсутствия необходимых ресурсов для эффективного использования подобных режимов. |
| We wish, however, to express our concern at the logistics implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. | Однако мы хотели бы выразить нашу озабоченность по поводу технических последствий значительного увеличения объема работы Комиссии в обозримом будущем. |