| The encouraging spirit of the population was in contrast, however, to the grave humanitarian crisis. | Однако резким контрастом оптимистическому настрою населения выступает глубокий гуманитарный кризис. |
| In most conflict situations, however, securing humanitarian access continues to be a challenge. | Однако в большинстве конфликтных ситуаций обеспечение доступа в гуманитарных целях продолжает являться одной из основных задач. |
| Neither the balance in each account nor the source of cash was indicated, however. | Однако не было представлено информации ни о сальдо на этих счетах, ни об источнике поступлений. |
| OIOS, however, had found credible information about possible ongoing fee-splitting arrangements at both Tribunals. | УСВН, однако, получило достоверную информацию о возможной продолжающейся практике раздела гонораров в обоих трибуналах. |
| Accommodation had already been identified at Headquarters, however, and it would therefore be possible to accommodate the new staff within existing space. | Однако служебные помещения уже найдены в Центральных учреждениях и поэтому новых сотрудников можно будет разместить в имеющихся помещениях. |
| There is, however, no joint or coordinated command between these groups. | Однако эти группы не имеют объединенного или согласованного командования. |
| Overall, however, the trends are not positive. | Однако в целом тенденции не очень обнадеживают. |
| I deem it necessary, however, to state here a few points that we consider fundamental. | Однако я считаю необходимым отметить здесь несколько моментов, которые мы считаем основополагающими. |
| Small and medium-sized industries, however, continue to pose a problem. | Однако предприятия малого и среднего масштаба по-прежнему являются серьезной проблемой. |
| The reality, however, is that the benefits of globalization and the information revolution have been unevenly distributed throughout the world. | На самом же деле, однако, блага глобализации и информационной революции неравномерно распределись по всей планете. |
| It takes considerable lead time to develop action; however, forward-looking approaches are necessary in order to address present and future needs. | Для разработки мер требуется значительное время; однако для удовлетворения нынешних и будущих потребностей необходимы перспективные подходы. |
| He says, however: The Iraqis have no proof of that. | Однако он заявил: «Иракцы не имеют никаких доказательств этого. |
| Others simply placed themselves above scrutiny; however, no country was completely free from some form of abuse. | Другие просто ставят себя вне контроля; однако нет ни одной страны, в которой бы полностью отсутствовали случаи злоупотреблений в этой области в той или иной форме. |
| Two claimants, however, failed to provide satisfactory proof of payment, as described below. | Однако два заявителя, как показано ниже, не представили удовлетворительных доказательств факта осуществления платежей. |
| Safety standards can be effective, however, only if applied in practice. | Однако стандарты безопасности могут быть эффективными только при условии их практического применения. |
| He hoped, however, that development would be among the major issues addressed in the negotiations. | Однако позволительно надеяться, что тема развития будет одной из главных на переговорах. |
| There are conditions, however, in which visibility is considerably reduced. | Однако встречаются условия, при которых их видимость значительно снижается. |
| The Panel notes, however, that AOC evacuated the field office on 17 January 1991. | Однако Группа отмечает, что "АОК" эвакуировала местную штаб-квартиру 17 января 1991 года. |
| The collection and recovery of these amounts, however, are contractual matters between the claimant and the NHA. | Однако взыскание и возврат этих сумм являются предметом договорных отношений между заявителем и ГУЖС. |
| The arbitral tribunal decided however that the losses were not covered by the policy and ordered the group to pay the retrocessionaire's costs. | Однако арбитражный суд постановил, что эти потери не покрывались страховым договором, и обязал группу оплатить расходы ретроцессионера. |
| They asserted, however, that their efforts had been restricted by a lack of authority and by the Special Representative's reserved powers. | Они утверждали, однако, что их усилия ослабляются отсутствием надлежащих властных полномочий и дискреционными правами Специального представителя. |
| Without a credible security arrangement, however, no political settlement can be implemented. | Однако без надежных договоренностей в плане безопасности нельзя будет добиться какого-либо политического урегулирования. |
| They expressed fundamental differences and perceptions as to its correct implementation, however. | Однако они выразили принципиально разные мнения и точки зрения в отношении его правильного осуществления. |
| He indicated however that one side had refused to accept it. | Он указал, однако, что одна из сторон отказалась принять его. |
| From the very start of the identification process, however, the oral interviews had been transformed into a means of rejecting candidates not on the list. | Однако с самого начала процесса идентификации устные свидетельства превратились в средство отклонения не охваченных переписью кандидатов. |