| It may be difficult for developing country suppliers, however, to meet the demands from suppliers. | Однако для поставщиков из развивающихся стран может оказаться трудным обеспечить выполнение требований покупателей. |
| The recognition of the degrees does not imply, however, an automatic right to exercise a profession. | Признание степени, однако, не предполагает автоматического права занятия профессиональной деятельностью. |
| There are differences, however, between developed and developing countries in terms of their specific interests in liberalizing professional services. | Однако между развитыми и развивающимися странами имеются различия в их конкретных интересах к либерализации профессиональных услуг. |
| These top five social performance indicators, however, may not fully meet stakeholder expectations. | Однако эти наиболее часто используемые пять показателей могут полностью и не отвечать ожиданиям сопричастных сторон. |
| These, however, often take place infrequently or without a reliable timetable. | Однако во многих случаях оно организуется нечасто или без надежного графика. |
| Both of them, however, indicated a willingness to resume their participation if the conditions permit. | Однако Литва и Латвия заявили о готовности возобновить свое участие при условии создания для этого благоприятных условий. |
| No legal provisions exist in this regard; however, the preliminary draft special counter-terrorism act is currently being studied. | На этот счет не существует каких-либо законодательных положений, однако в настоящее время изучается проект специального закона о борьбе с терроризмом. |
| Later, however, when brought before a public prosecutor, they were merely accused of having participated in the march. | Однако позднее, представ перед прокурором, четверо были обвинены всего лишь в участии в марше. |
| Corruption remains widespread, however, and the task of rebuilding is daunting. | Однако повсеместной проблемой продолжает оставаться коррупция, и задача восстановления потребует серьезных усилий. |
| Civil authority is tenuous, however, throughout most of Liberia. | Однако гражданская власть слаба в большинстве районов Либерии. |
| Currently, however, fewer than 100,000 Liberians are registered as employed in the public and private sectors. | В настоящее время, однако, менее 100000 либерийцев зарегистрированы как работающие в государственном и частном секторах. |
| The forces, however, participated in activities outside simple protection. | Однако эти силы занимались не только охранной деятельностью. |
| Policies are in place requiring the separation of women and children; however, separate facilities for these groups do not exist. | Действующая политика предусматривает отдельное размещение женщин и детей, однако отдельных учреждений для этих групп не существует. |
| Elsewhere, however, the scene is much bleaker. | Однако в других местах картина является менее воодушевляющей. |
| The bulletin is not binding on uniformed personnel, however, as they fall under the jurisdiction of their own Governments. | Однако положения Бюллетеня не являются обязательными для носящего форму персонала, поскольку такой персонал подпадает под юрисдикцию своего правительства. |
| Impunity, however, can be an even more dangerous recipe for sliding back into conflict. | Однако терпимость к безнаказанности может быть даже более опасным путем, ведущим к скатыванию назад в конфликт. |
| The continued state of insecurity may, however, lead to a deterioration in the overall humanitarian situation. | Однако сохраняющаяся небезопасная обстановка может привести к ухудшению общего положения в гуманитарной области. |
| Our concerns with this suggestion, however, were three-fold. | Однако у нас возникли три проблемы в связи с этим предложением. |
| Such jurisdiction has however not been exercised in a specific terrorist-related case. | Однако в отношении конкретного дела, связанного с терроризмом, такая юрисдикция не осуществлялась. |
| The Swedish police participate actively in international operations, however, strong priorities must be made in the allocation of resources. | Шведская полиция принимает активное участие в международных операциях, однако в вопросах распределения ресурсов необходимо установить четкие приоритеты. |
| We are aware, however, that numerous precedents exist and that this would be in no way contrary to the regulations. | Однако мы знаем, что имеются многочисленные прецеденты и что это никоим образом не противоречило бы существующим правилам. |
| Almost all the Ivorian parties, however, expressed their preparedness to resume dialogue in order to reactivate the Government of National Reconciliation. | Почти все ивуарийские стороны, однако, заявили о своей готовности вновь приступить к диалогу в целях возобновления работы правительства национального примирения. |
| There is an acute need, however, for additional assistance to make this programme a success. | Однако для обеспечения успешного осуществления этой программы крайне необходима дополнительная помощь. |
| Poor evidence handling, however, continued to hamper the prompt and efficient completion of investigations. | Однако плохое обращение с вещественными доказательствами продолжает мешать оперативному и эффективному завершению расследований. |
| Rwanda had become involved in the Ituri crisis much earlier, however. | Однако Руанда стала причастной к кризису в Итури намного раньше. |