| These estimates, however, are subject to a number of variables that might influence the duration of the different trial stages. | Эти оценки, однако, могут измениться под воздействием ряда переменных, способных повлиять на продолжительность разных этапов судебного процесса. |
| These efforts, however, were suppressed by the law-enforcement forces. | Однако эти усилия были пресечены силами правоохранительных органов. |
| Views on defining debt sustainability, however, remained divergent. | Однако мнения относительно определения приемлемости уровня задолженности по-прежнему расходятся. |
| Many of those resources, however, have not been available for investment to meet development objectives for a variety of reasons. | Однако многих из этих ресурсов нет в наличии для инвестирования на цели в области развития по различным причинам. |
| We continue, however, to face daunting challenges posed by our smallness and its attendant vulnerabilities. | Однако мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами, связанными с нашей небольшой территорией и обусловленной этим уязвимостью. |
| We must, however, highlight the risk of distracting the attention of the international community from the commitments already undertaken. | Однако мы должны подчеркнуть опасность отвлечения внимания международного сообщества от уже взятых обязательств. |
| To achieve the MDGs, however, these or similar initiatives need to be expanded to include more developing countries. | Однако для достижения ЦРДТ подобные или аналогичные инициативы необходимо расширять, с тем чтобы охватить большее число развивающихся стран. |
| It must, however, be stressed that such new initiatives must be additional to the existing commitments. | Однако следует подчеркнуть, что такие новые инициативы должны дополнять уже взятые обязательства. |
| Reform should not stop there, however. | Однако реформа на этом не должна прекращаться. |
| DEs of 99.9999 per cent have been achieved with other wastes, however. | Однако при обработке других отходов достигался КЭУ в 99,9999 процентов. |
| It has been reported, however, that this technology should theoretically be applicable to all POPs. | Сообщалось, однако, что эта технология теоретически должна быть применима ко всем СОЗ. |
| It has been reported, however, that the process for silver recovery has not yet been developed. | Однако, по имеющимся сведениям, технология восстановления серебра пока не разработана. |
| It is probable, however, that large amounts of electricity are required to generate the plasma arc. | Однако для создания плазменной дуги, очевидно, требуются большие затраты электроэнергии. |
| The number of possible PCT congeners is very large; however, only a few occur in commercial chemical formulations. | Число возможных соединений семейства ПХТ весьма велико, однако лишь немногие из них встречаются в коммерческих химических препаратах. |
| There were still outstanding issues, however, as indicated by brackets and alternative paragraphs in the consolidatedsingle draft text. | Однако по-прежнему сохраняются нерешенные вопросы, что подтверждается квадратными скобками и альтернативными пунктами в едином проекте текста. |
| The scope of the mandates, however, is often very broad, thereby highlighting the importance of coordination. | Однако сфера их полномочий зачастую формулируется слишком широко, что подчеркивает важное значение координации. |
| There exists, however, no overview of the various groups, their purposes and members. | Однако какого-либо общего обзора структуры различных групп, их целей и членского состава не проводилось. |
| There are, however, exceptions to this rule, when a programme support fee is charged at a lower level. | Однако из этого правила делаются исключения, когда взимаются меньшие суммы за оказание программной поддержки. |
| The world, however, is currently lacking a clear operational understanding of how the goals on environmental sustainability can be achieved. | Однако в мире на сегодняшний день отсутствует ясное понимание того, каким образом можно обеспечить практическое достижение целей экологической устойчивости. |
| Most of the rules will, however, remain valid. | Большая часть правил, однако, останется в силе без изменений. |
| Despite the remarkable progress, however, the situation in Afghanistan was still delicate and those special circumstances should be taken into account. | Однако несмотря на столь заметные успехи, ситуация в Афганистане остается неустойчивой, и его особые обстоятельства следует принимать во внимание. |
| In order to do so, however, a better understanding of the scientific issues was needed in the context of the methyl bromide phase-out. | Для этого, однако, необходимо лучшее понимание научных вопросов в контексте поэтапного отказа от использования бромистого метила. |
| There is still a need, however, to take stock of the overall state of knowledge in this respect. | Однако по-прежнему ощущается потребность в том, чтобы подытожить общее состояние знаний в этой области. |
| The exact amount of combustion fuel required will, however, depend upon the calorific value of the waste. | Однако точное количество необходимого топлива для этого процесса будет зависеть от теплотворной способности отходов. |
| The country from which it was imported had undertaken, however, to phase out production by 2007. | Однако страна, из которой он импортируется, обязалась поэтапно прекратить его производство к 2007 году. |