| The role of women's groups and networks in informal peace processes has, however, not always been sufficiently recognized and supported. | Роль женских групп и объединений в неформальных мирных процессах не всегда, однако, достаточно высоко оценивалась и в достаточной мере поддерживалась. |
| The evaluation of benefits and costs is, however, substantially a judgemental process. | Однако оценка затрат и результатов носит по существу субъективный характер. |
| The military situation, however, remains very unclear and contradicting claims of victories and losses by either side are very difficult to verify. | Однако военная обстановка остается весьма неопределенной, и противоречивые сообщения о победах и поражениях каждой из сторон очень трудно проверить. |
| The Mechanism found, however, that key external players in the procurement networks of both MIRNA and UNITA remain in Burkina Faso. | Однако Механизму удалось выяснить, что в Буркина-Фасо остались основные внешние партнеры закупочных сетей как МИРНА, так и УНИТА. |
| The Mechanism has noted, however, that in one country past and present flows have been adequately investigated. | Однако Механизм отметил, что в одной стране было проведено тщательное расследование в связи с финансовыми потоками как в прошлые годы, так и в настоящее время. |
| Some sources however alleged that some RUF members may have been integrated into the security service of Liberia. | Никоторые источники высказали, однако, предположение о том, что некоторые члены ОРФ могли быть включены в состав либерийской службы безопасности. |
| They indicated, however, that the use of such weapons for organized military purposes was unlikely. | Они указали, однако, что применение такого оружия в спланированных военных целях маловероятно. |
| Such a review, however, must be non-discriminatory. | Однако такой обзор не должен быть дискриминационным. |
| Both proposals, however, were based on measurements other than the current time-based progression represented by step increments. | Оба предложения, однако, были основаны на показателях, отличных от ныне применяемых временнх показателей прогрессии, выражающейся в повышении по ступеням. |
| This year's report, however, suggests that over 60 per cent of the Council's business was conducted in informal sessions. | Однако в докладе за нынешний год говорится о том, что свыше 60 процентов деятельности Совета осуществлялось на неофициальных консультациях. |
| The vicious cycle we face, however, is that democracy and sustainable development also depend on peace and stability in order to flourish. | Однако мы оказались в порочном круге, когда демократия и устойчивое развитие не могут процветать в отсутствие мира и стабильности. |
| Mass repatriation operations carried out during this reporting period, however, reduced the total figure of the refugee population in Africa. | Однако благодаря проводившимся в течение отчетного периода операциям по массовой репатриации общее число беженцев в Африке удалось сократить. |
| The Group was unable, however, to establish the scale of abduction and enslavement. | Однако Группа не смогла оценить масштабы распространения практики похищений и рабства. |
| Three years later, however, a large number of those commitments remain unfulfilled. | Однако по прошествии трех лет значительное число этих обязательств по-прежнему оставалось невыполненным. |
| Charge-back modalities based on usage or utilization billing introduce issues that deserve further in-depth evaluation, however. | Однако механизмы компенсации, основывающиеся на счетах за потребление или использование, ставят вопросы, которые заслуживают дальнейшего углубленного рассмотрения. |
| This, however, does not apply to the second sentence of your reply, which is a unilateral statement by the Government. | Это, однако, не относится ко второму предложению Вашего ответа, которое является односторонним заявлением правительства. |
| No visible, concrete measures to apprehend the accused persons had been taken by those countries as at 31 July 2002, however. | Однако по состоянию на 31 июля 2000 года этими странами не было принято никаких действенных конкретных мер для ареста обвиняемых лиц. |
| These developments are, however, uneven and inadequate and need to be further expedited. | Однако эти процессы еще неустойчивы и недостаточно широки и требуют дальнейшего ускорения. |
| This process is, however, still in its infancy. | Этот процесс, однако, все еще находится в зачаточном состоянии. |
| It was further noted, however, that the details of how this would be accomplished required clarification. | Однако далее было отмечено, что необходимо уточнить детали того, как это будет достигаться. |
| After continuing threats, however, the human rights organizations criticized the lack of a specific and effective response. | Однако ввиду продолжающихся угроз правозащитные организации выступили с критикой по поводу непринятия конкретных и эффективных ответных мер. |
| Capacity constraints could, however, be an obstacle preventing many developing countries from reaping the benefits of more accessible markets. | Однако ограниченность потенциала может стать фактором, препятствующим использованию многими развивающимися странами преимуществ более широкого доступа на рынки. |
| Its application, however, is limited to areas that provide measurable units of service. | Ее применение, однако, ограничено областями, которые обеспечивают поддающиеся измерению услуги. |
| The Commission had decided, however, to solicit the views of the organizations on the specific parameters of the adjustment. | Однако Комиссия постановила просить организации высказать свои мнения в отношении конкретных параметров корректировки. |
| The Government, however, has not followed through on the pledge made by President Portillo to seek a moratorium. | Однако правительство так и не выполнило обещание президента Портильо добиться моратория. |