| In candor, however, too many delegations seemed unwilling to move beyond decision 52/492. | Однако, откровенно говоря, слишком многие делегации, как представляется, не желают выходить за рамки решения 52/492. |
| In certain areas, however, no rules or guidelines to regulate inter-state cooperation exist. | Однако в некоторых областях нормы или руководящие положения, регулирующие межгосударственное сотрудничество, отсутствуют. |
| They vary, however, in determining which categories of persons are to be considered members of the family. | Однако при определении того, какие категории лиц должны считаться членами семьи, в них наблюдаются расхождения. |
| There is, however, no agreement as to whether other dependents should be included within the concept of family. | Однако в отношении того, должны ли другие иждивенцы включаться в понятие семьи, единства мнений нет». |
| The discretion of the territorial State with respect to the finding of grounds for the expulsion of aliens is not, however, unlimited. | Дискреционные полномочия территориального государства в связи с определением оснований для высылки иностранцев не являются, однако, неограниченными. |
| That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. | Однако эти дискреционные полномочия не являются абсолютными и не могут осуществляться произвольно. |
| Economic reasons have been rejected, however, as a valid consideration with respect to the expulsion of EU citizens. | Экономическая мотивировка была отвергнута, однако, в качестве юридически действительного соображения в отношении высылки граждан ЕС. |
| Examples, however, of such blatant disguised extradition are rare. | Однако примеры такой явно скрытой экстрадиции редки. |
| Under no circumstances, however, should that compromise be reached at the expense of human rights and freedoms or international humanitarian law. | Однако такой компромисс ни при каких обстоятельствах не должен достигаться за счет прав человека и свобод или принципов международного гуманитарного права. |
| The Spanish version, however, required some editorial changes. | Однако испанский текст требует некоторых редакционных поправок. |
| Such a permit is, however, not required if a State which has expelled an alien wishes to expel him via another Nordic State. | Однако такое разрешение не требуется, если государство, которое выслало иностранца, хочет выслать его через другую Северную страну. |
| How far such a non-return obligation extends, however, remains unclear. | Однако остается неясным, как далеко простирается это обязательство о невозвращении. |
| We do have reason to believe, however, that Congress previously doubted the constitutionality of detention for more than six months. | Однако у нас есть основания полагать, что Конгресс в прошлом сомневался в конституционности содержания под стражей свыше шести месяцев. |
| A State Party is not, however, prohibited from preventing the entry of a refugee into its territory under article 33. | Однако согласно статье ЗЗ государству-участнику не запрещено препятствовать въезду беженца на свою территорию. |
| When, however, certain States resorted to mass denationalization for political reasons, this was alleged to be inconsistent with international law. | Однако когда определенные государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим соображениям, это считалось несовместимым с международным правом. |
| The problem remains, however, to apply them in the circumstances here. | Однако остается проблема применения их в местных условиях. |
| The provision does not, however, expressly exclude consular assistance, and this is a matter that requires further attention. | Это положение, однако, прямо не исключает консульскую помощь, и к этому вопросу необходимо будет вернуться вновь. |
| In the view of ILO, such consequence would however not reflect applicable custom and practice. | По мнению МОТ, такое последствие, однако, не отражало бы применимые обычаи и практику. |
| These questions, however, were to be discussed in more detail by the Commission at its fifty-eighth session. | Однако эти вопросы должны быть более глубоко обсуждены Комиссией во время пятьдесят восьмой сессии. |
| We can, however, proceed by deduction. | Можно, однако, действовать методом дедукции. |
| There had, however, been no prosecutions for criminal abortion. | Однако никто еще не привлекался к судебной ответственности за незаконный аборт. |
| The aim was to provide universal access; however, that would take time. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить всеобщий доступ к медицинским услугам; однако на это уйдет некоторое время. |
| She had alternative information, however, which stated that because it was not always free, women resorted to illegal abortions. | Однако у нее имеются другие сведения, в которых указывается, что, поскольку аборты не всегда делают бесплатно, женщины прибегают к незаконным абортам. |
| Change could not be achieved by government alone, however. | Однако правительство не в силах обеспечить перемены в одиночку. |
| As a result of migration from rural to urban areas, however, poverty rates in the cities had not improved. | Однако из-за миграции населения из сельских районов в города показатели нищеты в городских районах не улучшились. |