In candor, however, too many delegations seemed unwilling to move beyond decision 52/492. |
Однако, откровенно говоря, слишком многие делегации, как представляется, не желают выходить за рамки решения 52/492. |
In certain areas, however, no rules or guidelines to regulate inter-state cooperation exist. |
Однако в некоторых областях нормы или руководящие положения, регулирующие межгосударственное сотрудничество, отсутствуют. |
They vary, however, in determining which categories of persons are to be considered members of the family. |
Однако при определении того, какие категории лиц должны считаться членами семьи, в них наблюдаются расхождения. |
There is, however, no agreement as to whether other dependents should be included within the concept of family. |
Однако в отношении того, должны ли другие иждивенцы включаться в понятие семьи, единства мнений нет». |
The discretion of the territorial State with respect to the finding of grounds for the expulsion of aliens is not, however, unlimited. |
Дискреционные полномочия территориального государства в связи с определением оснований для высылки иностранцев не являются, однако, неограниченными. |
That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. |
Однако эти дискреционные полномочия не являются абсолютными и не могут осуществляться произвольно. |
Economic reasons have been rejected, however, as a valid consideration with respect to the expulsion of EU citizens. |
Экономическая мотивировка была отвергнута, однако, в качестве юридически действительного соображения в отношении высылки граждан ЕС. |
Examples, however, of such blatant disguised extradition are rare. |
Однако примеры такой явно скрытой экстрадиции редки. |
Under no circumstances, however, should that compromise be reached at the expense of human rights and freedoms or international humanitarian law. |
Однако такой компромисс ни при каких обстоятельствах не должен достигаться за счет прав человека и свобод или принципов международного гуманитарного права. |
The Spanish version, however, required some editorial changes. |
Однако испанский текст требует некоторых редакционных поправок. |
Such a permit is, however, not required if a State which has expelled an alien wishes to expel him via another Nordic State. |
Однако такое разрешение не требуется, если государство, которое выслало иностранца, хочет выслать его через другую Северную страну. |
How far such a non-return obligation extends, however, remains unclear. |
Однако остается неясным, как далеко простирается это обязательство о невозвращении. |
We do have reason to believe, however, that Congress previously doubted the constitutionality of detention for more than six months. |
Однако у нас есть основания полагать, что Конгресс в прошлом сомневался в конституционности содержания под стражей свыше шести месяцев. |
A State Party is not, however, prohibited from preventing the entry of a refugee into its territory under article 33. |
Однако согласно статье ЗЗ государству-участнику не запрещено препятствовать въезду беженца на свою территорию. |
When, however, certain States resorted to mass denationalization for political reasons, this was alleged to be inconsistent with international law. |
Однако когда определенные государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим соображениям, это считалось несовместимым с международным правом. |
The problem remains, however, to apply them in the circumstances here. |
Однако остается проблема применения их в местных условиях. |
The provision does not, however, expressly exclude consular assistance, and this is a matter that requires further attention. |
Это положение, однако, прямо не исключает консульскую помощь, и к этому вопросу необходимо будет вернуться вновь. |
In the view of ILO, such consequence would however not reflect applicable custom and practice. |
По мнению МОТ, такое последствие, однако, не отражало бы применимые обычаи и практику. |
These questions, however, were to be discussed in more detail by the Commission at its fifty-eighth session. |
Однако эти вопросы должны быть более глубоко обсуждены Комиссией во время пятьдесят восьмой сессии. |
We can, however, proceed by deduction. |
Можно, однако, действовать методом дедукции. |
There had, however, been no prosecutions for criminal abortion. |
Однако никто еще не привлекался к судебной ответственности за незаконный аборт. |
The aim was to provide universal access; however, that would take time. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить всеобщий доступ к медицинским услугам; однако на это уйдет некоторое время. |
She had alternative information, however, which stated that because it was not always free, women resorted to illegal abortions. |
Однако у нее имеются другие сведения, в которых указывается, что, поскольку аборты не всегда делают бесплатно, женщины прибегают к незаконным абортам. |
Change could not be achieved by government alone, however. |
Однако правительство не в силах обеспечить перемены в одиночку. |
As a result of migration from rural to urban areas, however, poverty rates in the cities had not improved. |
Однако из-за миграции населения из сельских районов в города показатели нищеты в городских районах не улучшились. |