| This is, however, to be implied. | Это, однако, должно предполагаться. |
| Such recognition must, however, be based on "internationally accepted standards" relating to the recognition of refugees. | Однако такое признание должно основываться на "международно признанных стандартах", касающихся признания беженцев. |
| The Court in Barcelona Traction was not, however, satisfied with incorporation as the sole criterion for the exercise of diplomatic protection. | Однако в деле "Барселона Трэкшн" суд не удовлетворился учреждением как единственным критерием осуществления дипломатической защиты. |
| Draft article 9 does, however, provide for such cases. | Однако проект статьи 9 предусматривает именно такие случаи. |
| In principle, however, there would seem to be no good reason why the State of nationality should not protect such persons. | Однако в принципе, по-видимому, не будет убедительных причин, по которым государство гражданства не должно защищать таких лиц. |
| Draft article 16 does not, however, deal with domestic remedies. | Однако статья 16 не затрагивает внутренние средства правовой защиты. |
| It is however considered useful to offer a working definition for the purposes of the present draft principles. | Однако считается полезным предложить рабочее определение для целей настоящих проектов принципов. |
| During the post-crisis period, however, it had devoted its resources to establishing the new institutions. | Однако в посткризисный период Коморские Острова вынуждены были направлять свои ресурсы на создание новых институтов. |
| State responsibility and accountability for addressing, preventing and eliminating violence against women is, however, not reduced because data is inadequate or unavailable. | Однако неадекватность или недоступность информации не снижает ответственности и подотчетности государства в области противостояния, предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин. |
| The Commission is aware, however, that the concept of a unilateral act is not uniform. | Однако Комиссия сознает, что концепция односторонних актов не является единообразной. |
| These provisions, however, lack enforcement mechanisms. | Однако эти положения не подкрепляются надлежащими механизмами осуществления. |
| That contract, however, was cancelled after the Brazilian company was bought by a United States company. | Однако контракт был аннулирован после того, как эту бразильскую компанию купила американская компания. |
| It will not be easy, however, to reconcile this approach with the Fund's traditional role as confidential adviser. | Однако такой подход будет нелегко примирить с традиционной ролью Фонда как конфиденциального советника. |
| With regard to the international level, however, a considerable gap remains. | Однако на международном уровне все еще существуют большие пробелы. |
| Today, however, basic literacy and numeracy for children and adults alike are recognized as vital for equitable and sustainable development. | Сегодня, однако, наличие базовой грамотности и базовых навыков счета у детей и взрослых признается как существенно важное условие равноправного и устойчивого развития. |
| National language policies are essentially political, however. | Однако национальная языковая политика определяется главным образом политическими факторами. |
| This, however, can be a lengthy and costly process. | Однако этот процесс может быть весьма продолжительным и дорогостоящим. |
| Concern was expressed regarding the timely issuance of documentation in all six official languages, however. | Однако была высказана обеспокоенность по поводу несвоевременного выпуска документации на всех шести официальных языках. |
| The Headquarters complex will be a construction zone, however. | Однако комплекс Центральных учреждений превратится в строительную площадку. |
| These countries, however, continue to remain vulnerable to export shocks and are dependent on highly concessional financing and prudent debt management. | Однако эти страны по-прежнему уязвимы в плане воздействия «экспортных шоков» и нуждаются в предоставляемых на льготной основе финансовых средствах и рациональном регулировании задолженности. |
| Most members, however, were inclined to accept the remaining adjustment proposals as a reasonable and pragmatic compromise package. | Однако большинство членов были склонны принять остальные предложения в отношении корректировки, считая их обоснованным и прагматичным компромиссным пакетом предложений. |
| The current application of the methodology would, however, result in a need for an overall negative adjustment of the dependent child allowance. | Однако применение методологии в ее нынешнем виде приведет к необходимости общей корректировки размера надбавок на детей-иждивенцев в сторону понижения. |
| It is not, however, my place to try to resolve a domestic constitutional crisis. | Однако в мои функции не входит разрешение внутреннего конституционного кризиса. |
| Arbitrariness is not, however, simply the opposite of due process. | Произвольность, однако, не является просто противоположностью надлежащей правовой процедуры. |
| Some delegations expressed concern that concentrating the drafting of summary records in the English Translation Service could adversely affect linguistic parity, however. | Некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с тем, что передача всех функций по составлению кратких отчетов английской службе письменного перевода может, однако, нарушить паритет официальных языков. |