It could not, however, be published until the Minister of the Interior had presented it to Parliament. |
Он, однако, не может быть опубликован до тех пор, пока министр внутренних дел не представит его парламенту. |
The composition of her delegation and the submission of a consolidated report were, however, indicative of considerable dialogue and cooperation between entities. |
Состав ее делегации и представление сводного отчета, однако, свидетельствуют о значительном объеме диалога и сотрудничества между образованиями. |
Access to integration services, such as language classes, had improved, however. |
Однако доступ к услугам по интеграции, таким как языковые занятия, улучшился. |
They were, however, provided with travel passes to travel on the weekends. |
Им, однако, предоставляют проездные билеты для поездок в выходные дни. |
There remained, however, numerous barriers to overcome, the most significant of which were cultural. |
Предстоит, однако, преодолеть многочисленные препятствия, наиболее значительные из которых - культурные. |
Upon the dissolution of the Soviet Union, however, many had chosen to return. |
Однако после распада Советского Союза многие из них решили вернуться обратно. |
It was, however, unlikely that persons who were not citizens of Luxembourg would occupy important roles within the Government. |
Однако маловероятно, чтобы лица, не являющиеся гражданами Люксембурга, могли занимать важные посты в правительстве. |
This decision must, however, be accompanied by urgent social measures to lessen its social and economic impact. |
Однако такое решение должно сопровождаться срочными мерами социального характера, чтобы смягчить его социально-экономические последствия. |
The Committee is, however, concerned that some elements of customary and statutory law are not in compliance with the Convention. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что некоторые элементы обычного и статутного права не соответствуют положениям Конвенции. |
The Ombudsman could not, however, act as a legal representative of any party in a court of law. |
Однако Уполномоченный по правам человека не может выступать в суде в качестве законного представителя какой-либо из сторон. |
It was, however, concerned about the pace of implementation of the Strategy for Roma Integration. |
Однако она выразила обеспокоенность темпами реализации Стратегии интеграции рома. |
Business enterprises are, however, also crucial actors in the area of fiscal policy. |
Однако деловые предприятия также играют важнейшую роль в области финансово-бюджетной политики. |
Progressive taxation can, however, help Governments to achieve more sustainable growth and to distribute the fruits of prosperity more fairly. |
Прогрессивное налогообложение может, однако, помогать правительствам добиваться более устойчивого роста и более справедливо распределять плоды благосостояния. |
Especially worrying, however, are laws that provide explicit immunity to law enforcement officials who have used force. |
Особое беспокойство, однако, вызывают законы, прямо предусматривающие иммунитет сотрудников правоохранительных органов, применивших силу. |
We fully support the spirit of these recommendations however the term 'compulsory' is not in the current education act. |
Мы полностью поддерживаем дух этих рекомендаций, однако в нынешнем Законе об образовании отсутствует такое понятие, как "обязательное" образование. |
It does, however, contain progressive provisions on the rights of indigenous and local communities. |
Однако оно содержит прогрессивные положения о правах общин коренных народов и местных сообществ. |
Further strengthening of collaboration between international and regional agencies in the field of crime and criminal justice statistics is still needed, however. |
Однако по-прежнему отмечается необходимость в дальнейшем укреплении сотрудничества между международными и региональными учреждениями в области сбора статистических данных о преступности и уголовном правосудии. |
At the international level, however, the potential for multiple legal proceedings is greatly increased. |
Однако на международном уровне потенциальная возможность судопроизводства по нескольким делам резко возрастает. |
The Convention does not, however, provide specific guidance regarding the relationship between multiple legal proceedings in general. |
Однако в Конвенции не приводится конкретных указаний относительно отношений между производствами по нескольким делам в целом. |
Each of those terms, however, has a distinct denotation. |
Однако у каждого из этих терминов есть собственное значение. |
Assessing the quality of census operations and of overall coverage, however, has remained a challenge for many countries. |
Однако для многих стран проблемой остается оценка качества проведения переписей, а также общий охват. |
The impact, however, has been unbalanced. |
Однако получаемый от этого эффект несбалансирован. |
There are, however, some notable cases where changes in income inequality can be attributed to a rise of the middle classes. |
Однако имеется ряд интересных случаев, когда изменения по показателям неравенства доходов были связаны с их увеличением у средних классов. |
That, however, required further clarification of the findings. |
Однако это требует дополнительного пояснения выводов. |
Such concerns are, however, very important considerations in an organization specific business architecture. |
Данные соображения, однако, имеют важнейшее значение для производственной архитектуры конкретной организации. |