There is, however, no formal benchmarking at the operations centre regional or global level. |
Однако в оперативных центрах регионального и глобального значения формальные механизмы сопоставительного анализа отсутствуют. |
Owing to the reduced workload of the Tribunal, however, there is currently only one Trial Chamber. |
Однако в связи с сокращением объема работы Трибунала в настоящее время имеется лишь одна судебная камера. |
It has to be recognized, however, that men will strongly resist any perceived loss of power or possessions. |
Однако необходимо признать, что мужчины будут решительно выступать против любой грозящей им потери власти или имеющихся благ. |
The Russian detective she dealt with, however, was unable to read the certificate. |
Однако русский следователь, с которым она встречалась, оказался не в состоянии прочитать медицинское заключение. |
Even at this distance of time, however, a limited number of archives have remained closed to us. |
Однако при всей давности событий определенное количество архивов осталось для нас закрытым. |
The method and process to be followed by the appointing authority was not, however, specified in the manual. |
Однако в руководстве не указываются метод и процедура, которым должно следовать ведомство, отвечающее за назначение. |
There was no evidence of the discussion, however. |
Однако подтверждений такого обсуждения не имеется. |
The accounting entries were effected in 2013, however, to achieve comparability. |
Однако для обеспечения сопоставимости соответствующие бухгалтерские проводки были произведены в 2013 году. |
Passage of the bill, which implied, however, a change in the French Constitution, had not been possible because of time constraints. |
Однако этот законопроект, который подразумевал внесение изменений в Конституцию Франции, не был принят по причине временных ограничений. |
The long-term preservation and accessibility of these audio-visual records, however, need to be addressed. |
Однако необходимы меры для обеспечения долгосрочной сохранности этих аудиовизуальных материалов и немедленного доступа к ним. |
Clearly however, this is not sufficient to fulfil our mandate. |
Однако этого явно не достаточно для выполнения нашего мандата. |
In all cases, however, the achievement of durable solutions required the continuous active participation and consultation of host countries. |
Однако во всех случаях достижение устойчивых решений требует постоянного активного участия и консультаций с принимающими странами. |
In some of those countries, however, debt had become unsustainable, making restructuring inevitable. |
В некоторых из этих стран, однако, уровень задолженности достиг неприемлемых значений, что сделало реструктуризацию неизбежной. |
It was unfortunate, however, that the resolution had not been adopted by consensus. |
Крайне прискорбно, однако, что резолюция не была принята на основе консенсуса. |
Over the coming decade, however, international public finance, particularly ODA, would remain the lynchpin of development finance. |
В течение предстоящего десятилетия, однако, международное государственное финансирование, включая ОПР, будет оставаться основой финансирования в целях развития. |
At the same time, however, the illegal use of ICTs had a negative impact on nations and citizens. |
Однако в то же время незаконное использование ИКТ имеет отрицательное воздействие на нации и граждан. |
His delegation's proposals on the matter, however, had not been considered. |
Однако предложения его делегации по этому вопросу не были рассмотрены. |
Paragraphs 2 and 3 of the draft resolution, however, ran counter to that arrangement, which had previously always been respected. |
Однако пункты 2 и 3 проекта резолюции идут вразрез с этой договоренностью, которая ранее всегда выполнялась. |
OHCHR is, however, insisting on the full mandate. |
Однако отделение УВКПЧ настаивает на полном мандате. |
Significant downside risks to this recovery remain, however. |
Однако процесс экономического восстановления по-прежнему подвержен серьезным рискам. |
Inconsistent classification practice, however, cannot be relevant (in interpreting the meaning of a tariff concession) . |
Однако непоследовательная практика классификации не может иметь отношения к делу (при толковании значения тарифных уступок) . |
The respective character of a decision of a Conference of States Parties, however, must always be carefully identified. |
При этом, однако, требуется всегда тщательно определять соответствующий характер решения Конференции государств-участников. |
Whether definitions would ultimately be included in the outcome of the work, however, remained an open question. |
Однако вопрос о том, будут ли определения в конечном счете включены в результат работы, остался открытым. |
The recent political and democratic progress notwithstanding, however, the situation in the Comoros remained precarious. |
Однако, несмотря на недавно достигнутые успехи на политической арене и в области демократизации, положение на Коморских Островах остается нестабильным. |
None of them, however, had received the requisite backing to be negotiated this year. |
Однако ни одна из них не снискала себе требуемой поддержки для того, чтобы стать предметом переговоров в этом году. |