| There is, however, no formal benchmarking at the operations centre regional or global level. | Однако в оперативных центрах регионального и глобального значения формальные механизмы сопоставительного анализа отсутствуют. |
| Owing to the reduced workload of the Tribunal, however, there is currently only one Trial Chamber. | Однако в связи с сокращением объема работы Трибунала в настоящее время имеется лишь одна судебная камера. |
| It has to be recognized, however, that men will strongly resist any perceived loss of power or possessions. | Однако необходимо признать, что мужчины будут решительно выступать против любой грозящей им потери власти или имеющихся благ. |
| The Russian detective she dealt with, however, was unable to read the certificate. | Однако русский следователь, с которым она встречалась, оказался не в состоянии прочитать медицинское заключение. |
| Even at this distance of time, however, a limited number of archives have remained closed to us. | Однако при всей давности событий определенное количество архивов осталось для нас закрытым. |
| The method and process to be followed by the appointing authority was not, however, specified in the manual. | Однако в руководстве не указываются метод и процедура, которым должно следовать ведомство, отвечающее за назначение. |
| There was no evidence of the discussion, however. | Однако подтверждений такого обсуждения не имеется. |
| The accounting entries were effected in 2013, however, to achieve comparability. | Однако для обеспечения сопоставимости соответствующие бухгалтерские проводки были произведены в 2013 году. |
| Passage of the bill, which implied, however, a change in the French Constitution, had not been possible because of time constraints. | Однако этот законопроект, который подразумевал внесение изменений в Конституцию Франции, не был принят по причине временных ограничений. |
| The long-term preservation and accessibility of these audio-visual records, however, need to be addressed. | Однако необходимы меры для обеспечения долгосрочной сохранности этих аудиовизуальных материалов и немедленного доступа к ним. |
| Clearly however, this is not sufficient to fulfil our mandate. | Однако этого явно не достаточно для выполнения нашего мандата. |
| In all cases, however, the achievement of durable solutions required the continuous active participation and consultation of host countries. | Однако во всех случаях достижение устойчивых решений требует постоянного активного участия и консультаций с принимающими странами. |
| In some of those countries, however, debt had become unsustainable, making restructuring inevitable. | В некоторых из этих стран, однако, уровень задолженности достиг неприемлемых значений, что сделало реструктуризацию неизбежной. |
| It was unfortunate, however, that the resolution had not been adopted by consensus. | Крайне прискорбно, однако, что резолюция не была принята на основе консенсуса. |
| Over the coming decade, however, international public finance, particularly ODA, would remain the lynchpin of development finance. | В течение предстоящего десятилетия, однако, международное государственное финансирование, включая ОПР, будет оставаться основой финансирования в целях развития. |
| At the same time, however, the illegal use of ICTs had a negative impact on nations and citizens. | Однако в то же время незаконное использование ИКТ имеет отрицательное воздействие на нации и граждан. |
| His delegation's proposals on the matter, however, had not been considered. | Однако предложения его делегации по этому вопросу не были рассмотрены. |
| Paragraphs 2 and 3 of the draft resolution, however, ran counter to that arrangement, which had previously always been respected. | Однако пункты 2 и 3 проекта резолюции идут вразрез с этой договоренностью, которая ранее всегда выполнялась. |
| OHCHR is, however, insisting on the full mandate. | Однако отделение УВКПЧ настаивает на полном мандате. |
| Significant downside risks to this recovery remain, however. | Однако процесс экономического восстановления по-прежнему подвержен серьезным рискам. |
| Inconsistent classification practice, however, cannot be relevant (in interpreting the meaning of a tariff concession) . | Однако непоследовательная практика классификации не может иметь отношения к делу (при толковании значения тарифных уступок) . |
| The respective character of a decision of a Conference of States Parties, however, must always be carefully identified. | При этом, однако, требуется всегда тщательно определять соответствующий характер решения Конференции государств-участников. |
| Whether definitions would ultimately be included in the outcome of the work, however, remained an open question. | Однако вопрос о том, будут ли определения в конечном счете включены в результат работы, остался открытым. |
| The recent political and democratic progress notwithstanding, however, the situation in the Comoros remained precarious. | Однако, несмотря на недавно достигнутые успехи на политической арене и в области демократизации, положение на Коморских Островах остается нестабильным. |
| None of them, however, had received the requisite backing to be negotiated this year. | Однако ни одна из них не снискала себе требуемой поддержки для того, чтобы стать предметом переговоров в этом году. |