| I wish, however, to respond to some of the concerns that have been voiced. | Я хотел бы, однако, отреагировать на некоторые высказанные озабоченности. |
| If, however, enforcement of a security right was meant, there was no room for party autonomy. | Однако если имеется в виду принудительная реализация обеспечительного права, то не возникает никакой возможности для осуществления принципа автономии сторон. |
| Not all persons in this category comply with these requirements, however, and they thus enter the category of illegal migrants. | Однако не все лица данной категории выполняют эти правила, переходя в категорию нелегальных мигрантов. |
| He failed to understand, however, why the relatively clear bid procedure established in that provision should be called into question. | Однако он не может понять, почему должна быть поставлена под вопрос относительно ясная процедура тендерной заявки, установленная в этом положении. |
| The text could, however, be made more explicit. | Однако текст можно сделать более ясным. |
| That eventuality, however, was covered by other legislation, such as anti-trust laws and European Union competition rules. | Эта вероятность, однако, охватывается другим законодательством, таким как антитрестовские законы и правила Европейского союза о конкуренции. |
| It did, however, have sufficient resources to print a supplement containing the model legislative provisions. | Однако у него имеются достаточные ресурсы для того, чтобы напечатать дополнение, содержащее типовые законодательные положения. |
| We believe that the primary cause for these actions, however, is the continuing occupation and lack of tangible progress in the political area. | Однако мы считаем, что основная причина этих действий - это продолжающаяся оккупация и отсутствие ощутимого прогресса на политической арене. |
| Our work, however, has not been as effective as we would have liked. | Однако наша работа не была эффективной в той степени, в какой нам бы этого хотелось. |
| In practice, however, it is not effective in the majority of cases. | Однако на практике данная мера в большинстве случаев оказывается неэффективной. |
| This provision, however, is not always observed. | Однако данное конституционное положение не всегда выполняется. |
| It would, however, be interesting to learn whether the Government had taken any measures to remedy the situation. | Ему хотелось бы, однако, знать, приняло ли правительство меры по исправлению этого положения. |
| After its implementation, however, a number of problems had arisen. | Однако после ее создания возник ряд проблем. |
| In recent years, however, the authorities had done their best to monitor and improve the situation of detainees. | В последние годы, однако, власти делают все возможное для контроля за условиями содержания задержанных и для их улучшения. |
| Fortunately, however, Moldova received a significant amount of humanitarian assistance. | К счастью, однако, Молдова получает значительную гуманитарную помощь. |
| In practice, however, that provision was applied only rarely, in cases involving organized or violent crime. | Однако, на практике это положение применяется лишь в редких случаях, а именно, в делах, связанных с организованной преступностью или преступлениями с применением насилия. |
| The question was left open, however, as to whether other high-ranking officials would also enjoy personal immunity. | Однако вопрос остается открытым и в отношении того, пользуются ли персональным иммунитетом также другие высокопоставленные должностные лица. |
| Where the action is deliberate, however, it is less clear whether there is commercial fraud. | Однако если такое действие было совершено умышленно, то менее ясно, имеет ли место коммерческое мошенничество. |
| The prevailing view, however, was in favour of the order of priority that had been recommended by the Working Group. | Однако возобладало мнение в поддержку той очередности, которая была рекомендована Рабочей группой. |
| After this second delivery, however, the buyer still did not pay the full contract price. | Однако после второй поставки покупатель так и не уплатил полной договорной цены. |
| On 23 November, however, an armed attack on the official residence of President Vieira was reported. | 23 ноября, однако, поступило сообщение о вооруженном нападении на официальную резиденцию президента Виейры. |
| A central concern, however, remained the need to fight impunity for flagrant human rights violations committed in the past. | Главной проблемой, однако, остается необходимость искоренения безнаказанности за вопиющие нарушения прав человека, совершенные в прошлом. |
| Regrettably, however, it did not mean that the Government could turn its back on the past. | К сожалению, однако, это не означает, что правительство может не обращать внимания на прошлое. |
| This view, however, seems not to be a feasible option for most of the States Parties. | Однако для многих государств-участников это мнение, пожалуй, не являет собой осуществимый вариант. |
| That right should, however, not be exercised indiscriminately. | Это право, однако, не должно осуществляться неизбирательно. |