In many States, however, there are no military lawyers. |
Во многих государствах, однако, военных адвокатов нет. |
Such an artificial antagonism, however, fails to do justice to women's multifaceted realities, experiences, challenges and wishes. |
Однако такой искусственный антагонизм не отражает должным образом многосторонние жизненные реалии женщин, их опыт, проблемы и желания. |
This, however, calls for robust education of teachers. |
Это, однако, диктует необходимость исключительно серьезной подготовки преподавателей. |
More subtle mechanisms of censorship also exist in more democratic societies, however. |
Однако в более демократических странах также существует цензура, функционирующая более тонко. |
The Council was informed, however, that the option of videoconferencing is proving difficult in Nairobi for technical reasons. |
Совету, однако, сообщили, что по техническим причинам налаживание видеосвязи в Найроби является проблематичным. |
Some components can be recovered for potential reuse; disassembly of small devices, however, is very labour-intensive. |
Некоторые компоненты могут подвергаться рекуперации для потенциального повторного использования, однако разборка малогабаритных устройств является крайне трудоемкой. |
The secretariat further stated, however, that no proposals to revise the levels had yet been submitted by any party. |
Секретариат далее заявил, однако, что Стороны еще не представили каких-либо предложений по пересмотру уровней. |
This paragraph, however, relates to effects after high dose oral ingestions typically of deliberate intent. |
Однако этот пункт относится к воздействию после высокой пероральной дозы, как правило, при преднамеренном приеме. |
It is critical, however, to ensure that innovative solutions emerging from these initiatives address human resources development challenges. |
Однако важно обеспечить, чтобы инновационные решения, являющиеся результатом этих инициатив, служили также решениями задач в области развития людских ресурсов. |
This does not, however, offset a failure to respect human rights throughout their operations. |
Однако это не компенсирует несоблюдение прав человека на протяжении их деятельности. |
Overall, however, the challenges are severe and successes relatively few in number. |
Однако в целом проблемы носят острый характер, а успешные результаты относительно немногочисленны. |
Suitable policy actions are required, however, to enable a fair and successful transition to a green economy. |
Однако для обеспечения справедливого для всех и успешного перехода к "зеленой" экономике требуются надлежащие политические меры. |
Green development, however, called for strong institutions and reforms in international environmental governance. |
Однако для "зеленого" развития требуется наличие сильных институтов и реформ в сфере международного экологического руководства. |
A number of representatives, however, argued that the platform had not yet been established. |
Однако другие - утверждали, что платформа еще не создана. |
In the light of the findings outlined above, however, the party had decided that it would not do so. |
Однако в свете итогов вышеупомянутой оценки данная Сторона приняла решение этого не делать. |
In some cases, however, especially for small and medium-sized enterprises, there were no alternatives that were technically proven or environmentally safe. |
Однако в некоторых случаях, особенно на малых и средних предприятиях, отсутствуют технически подтвержденные или экологически безопасные альтернативы. |
In the case of hydrocarbons, however, additional investigation and the development of a costing concept on pre-blended hydrocarbon polyols was required. |
В случае углеводородов, однако, необходимо провести дополнительные исследования и разработать концепцию стоимости для предварительно смешанных углеводородных полиолов. |
The extent to which those costs were eligible and incremental, however, was still to be decided. |
Степень, в которой эти расходы являются приемлемыми и дополнительными, однако, еще предстоит определить. |
In a clarification, however, that party confirmed that the exports took place before the Amendment entered into force. |
Однако в своем пояснении эта Сторона подтвердила, что экспортные поставки состоялись до вступления Поправки в силу. |
At that time, however, there was no explicit requirement in the Protocol to report data on such uses. |
Однако на тот момент в Протоколе отсутствовало четкое требование о представлении данных о таких видах применения. |
There was, however, no explicit requirement under the Protocol at that time to report data on destroyed ozone-depleting substances. |
Однако на тот момент в Протоколе не было четко предусмотрено требование относительно представления данных об уничтоженных озоноразрушающих веществах. |
This practice, however, has to date been accepted by just 16 WCO member States. |
Однако на настоящий момент данный вид практики принят лишь 16 государствами - членами ВТАО. |
In other areas, however, substantial work is still needed before we can finalize our convention. |
Однако по другим направлениям еще необходимо провести значительную работу, прежде чем мы сможем окончательно подготовить нашу конвенцию. |
Awareness of the suitability of such alternatives for particular uses or applications may, however, be limited. |
Однако осведомленность о пригодности таких альтернатив для конкретных видов применения может носить ограниченный характер. |
Others, however, said that the committee should have limited terms of reference on specific matters. |
Другие представители, однако, сказали, что сфера ведения комитета должна быть ограничена конкретными вопросами. |