| Without securing sustainable funding, however, these more recent proposals are also unlikely to succeed. | Без обеспечения устойчивого финансирования, однако, эти последние предложения также вряд ли будут реализованы. |
| Poverty and homelessness persist, however, and there continues to be a great dependence on charitable organizations for food. | Однако сохраняются проблемы нищеты и бездомности, так же как и сильная зависимость от благотворительных организаций в том, что касается продовольствия. |
| Science, technology and innovation, however, should not be seen as a means to an end. | При этом, однако, технологии и инновации не следует рассматривать как одно средство для достижения цели. |
| Conducting similar and other initiatives proposed in international agreements is, however, improbable due to lack of funds. | Однако из-за недостаточных финансовых средств проведение подобных и других мероприятий, предусмотренных международными договорами, не представляется возможным. |
| Renewed geopolitical tensions in the Middle East could, however, increase the risk premium for oil prices. | Однако наблюдаемое обострение геополитической напряженности на Ближнем Востоке может привести к увеличению цен на нефть за счет надбавки за риск. |
| This, however, is only half of the equation. | Это, однако, только половина уравнения. |
| It has, however, been challenged by unclear and overlapping roles among United Nations entities. | Однако успехи ЮНЕП в этой области сдерживаются отсутствием четкости и дублированием функций, выполняемых различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| There are, however, opportunities to achieve even greater results, through both programmatic and structural improvements and enhanced efficiencies. | Однако имеются возможности для достижения еще больших результатов как посредством внесения программных и структурных усовершенствований, так и за счет повышения эффективности. |
| There has, however, been a noticeable increase in homelessness from 2007 to 2008 and 2009. | Однако в 2007-2008 и 2009 годах наблюдалось заметное увеличение числа бездомных. |
| Due to difficult problems, it is not, however, possible to prevent all evictions. | Однако в силу сложности проблем, все случаи выселения предупредить невозможно. |
| Students must, however, cover the costs of textbooks and materials themselves. | Однако учащиеся должны сами оплачивать стоимость учебников и учебных материалов. |
| Such assistance is, however, provided by the Department of Social Welfare of the Ministry of Health and Social Welfare. | Однако такая помощь оказывается по линии Департамента социального обеспечения Министерства здравоохранения и по социальным вопросам. |
| Employment in 2011 declined in almost all economic sectors, however recession particularly affected cyclical sectors, such as construction, manufacturing and trade. | В 2011 году уровень занятости сократился практически во всех секторах экономики, однако рецессия в основном охватила циклические сектора, такие как строительство, промышленное производство и торговля. |
| The NCD however maintains its responsibility to ensure democracy. | НКДПЧ, однако, сохраняет ответственность за обеспечение демократии. |
| In 2009 however, GDP growth was 6.0%, the decline being partly due to the global financial crisis. | Однако в 2009 году рост ВВП составил 6,0%, поскольку снижение было отчасти обусловлено глобальным финансовым кризисом. |
| The Commission however, can go to court to enforce its recommendations if need be. | Однако в случае необходимости Комиссия может обратиться в суд для принудительного исполнения своих рекомендаций. |
| He acknowledged, however, that it needed time and effort. | Однако он признал, что для этого необходимы время и усилия. |
| Their overall connection with the strategic objectives, however, was not readily obvious. | Однако их общая связь со стратегическими целями является не вполне очевидной. |
| It should not, however, be seen as an offset or compensation scheme. | Однако это не следует рассматривать в качестве какой-то взаимозачетной или компенсационной схемы. |
| Land degradation and human well-being are intrinsically linked; however, environmental interventions and development efforts are not always carried out synergistically. | Деградация земель и благополучие человека неразрывно связаны между собой, однако природоохранные меры и усилия в области развития не всегда предпринимаются синергическим образом. |
| Both, however, have plans for mobilizing them in future. | Однако обе эти страны имеют планы относительно их мобилизации в будущем. |
| Many Parties, however, expressed concern with regard to the level and timeliness of funding in the alignment process. | Однако многие Стороны Конвенции выразили беспокойство по поводу наблюдаемого в процессе согласования уровня финансирования и его своевременности. |
| It should be mentioned however, that high unemployment rates among young people is a common challenge across all member states of the European Union. | Однако следует отметить, что высокий уровень безработицы среди молодежи является общей проблемой для всех стран-членов Европейского союза. |
| The severity of the impact of this slow-down in GDP will, however, vary between sectors. | Однако степень воздействия такого замедления темпов роста ВВП будет неодинаковой в различных секторах. |
| Since the 1990s, however, decentralization had allowed space for local governments. | Однако с 1990-х годов децентрализация позволила создать местные органы власти. |