| In its decision, however, the Council did not go so far as to institutionalize consultations. | Однако в своем решении Совет пошел лишь на институционализацию консультаций. |
| In reality, however, increasing reliance is being placed on the port State to exercise the necessary control. | Однако в действительности государствам порта приходится все больше заниматься осуществлением необходимого контроля. |
| That Act did not discriminate on the grounds of nationality or gender, however. | Однако этот закон не допускает дискриминации по признаку гражданства или пола. |
| It concludes however that these effects are limited in comparison to other hardships currently faced by Afghanistan's population. | В докладе делается, однако, вывод, что эти последствия носят ограниченный характер по сравнению с другими трудностями, с которыми сталкивается в настоящее время население Афганистана. |
| At the time of writing, however, the Fund account has yet to receive contributions. | Однако на момент составления настоящего доклада взносы на счет Фонда еще не поступили. |
| In reality, however, the need for such a strategic leadership has not been fully recognized. | Однако в реальности необходимость такого стратегического руководства не всегда признается в полной мере. |
| Even then, however, the goal of cooperation cannot override an organization's own due diligence and programme priorities. | Однако даже в таких случаях цель сотрудничества не должна ставиться выше собственных надлежащих усилий организации и ее программных приоритетов. |
| Progress in the return of displaced persons to the Republika Srpska is, however, slower in comparison. | Однако в сравнении с этим процесс возвращения перемещенных лиц в Республику Сербскую является более медленным. |
| The Government has however maintained that Sierra Leone's Constitution provides only for an extension of the mandate of the incumbent government. | Однако правительство продолжает утверждать, что в конституции Сьерра-Леоне предусматривается лишь возможность продления мандата действующего правительства. |
| It is clear, however, that elections should be held only after certain benchmarks have been achieved. | Однако очевидно, что выборы должны проводиться лишь после того, как будут выполнены определенные базовые условия. |
| Even where such framework agreements exist, however, ensuring implementation and accountability of both State and non-State actors remains a challenge. | Однако даже при наличии рамочных соглашений обеспечение их осуществления и отчетности как государственными, так и негосударственными участниками остается проблемой. |
| The Governing Council may, however, decide to waive this requirement in a particular case or cases. | Однако в особом случае или случаях Совет управляющих может не соблюдать указанное требование. |
| A vote shall, however, be taken if a representative of a member of the Governing Council so requests. | Однако голосование проводится при наличии соответствующей просьбы какого-либо представителя государства - члена Совета управляющих. |
| It is, however, distressing to note that schools have at times been attacked for the purpose of forcibly recruiting children. | Приходится, однако, с сожалением отметить, что порой школы подвергались нападениям в целях принудительной вербовки детей. |
| To sustain those gains, however, transparency, free flow of information and accountability in governance were necessary. | Однако для сохранения этих достижений необходимы транспарентность, свободный поток информации и подотчетность органов государственного управления. |
| Less than 60 per cent of children surveyed, however, had been fully immunized by their second birthdays. | Однако только менее 60% обследованных детей были охвачены полной иммунизацией на второй год жизни. |
| The question of resources for such a position would, however, need to be addressed. | Однако необходимо решить вопрос о ресурсах для создания такой должности. |
| Political leaders and civil society in Kosovo must, however, take full cognizance of their responsibilities. | Однако политические лидеры и гражданское общество в Косово должны полностью осознать свои обязанности. |
| Efforts at combating it must be pursued, however, in full compliance with established international norms. | Однако усилия по борьбе с ним должны предприниматься в полном соответствии с существующими международными нормами. |
| More encouragingly, however, the countries with economies in transition have reversed the decline they experienced in the 1990s. | Однако более обнадеживающая картина наблюдается в странах с переходной экономикой, которые обратили вспять процесс экономического спада, отмечавшийся в 90е годы. |
| In other areas, however, progress has been less encouraging. | Однако в других областях отмечается менее обнадеживающий прогресс. |
| Ultimately, however, States should repatriate such women to their own communities. | В конечном итоге, однако, государства должны репатриировать таких женщин в их страны. |
| Reform was a dynamic process, however, which could be affected by unforeseeable organizational, financial, technical and human factors. | Однако реформа является динамичным процессом, на котором могут сказаться непредвиденные организационные, финансовые, технические и человеческие факторы. |
| The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. | Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
| For this momentum to be sustained, however, substantial resources are needed. | Однако для того чтобы сохранить этот импульс, необходимы значительные ресурсы. |