| Still pending however, were the decontamination of the island of Vieques and the devolution of a former shooting range to the local authorities. | По-прежнему нерешенными остаются, однако, вопросы об обеззараживании острова Вьекес и о передаче бывшего полигона в распоряжение местных властей. |
| The level of response had stagnated, however. | Однако уровень взносов остался на прежнем уровне. |
| Numbers, however, were only one part of the equation. | З. Однако цифры не отражают всей картины происходящего. |
| The current focus on the misconduct of a few peacekeeping personnel should not, however, divert attention from other important operational issues. | Однако особое внимание, уделяемое в настоящее время недостойному поведению некоторых представителей миротворческого персонала, не должно отвлекать внимание от других важных оперативных вопросов. |
| The increased demand for peace operations and their greater scope and scale, however, had created a need for change. | Однако возросшая потребность в миротворческих операциях и увеличение их количества и масштабов обусловили необходимость изменений. |
| He expressed reservations, however, with regard to the language in the eighth preambular paragraph referring to non-State actors. | Однако оратор выражает возражения по поводу формулировки восьмого пункта преамбулы, где речь идет о негосударственных субъектах. |
| He stressed, however, that Morocco's sovereignty over and illegal occupation of Western Sahara had never been recognized. | Оратор подчеркивает, однако, что ни суверенитет Марокко над Западной Сахарой, ни незаконная оккупация им этой территории никогда не были признаны. |
| Morocco, however, had rejected the Baker Plan and characterized the conflict in Western Sahara as artificially created by the Frente POLISARIO. | Однако Марокко отвергло план Бейкера и охарактеризовало конфликт в Западной Сахаре как искусственно спровоцированный Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| Nothing, however, had any impact on Algeria. | Однако это никак не отразилось на политике Алжира. |
| Their only concern, however, had been that he should convince the Italian non-governmental organizations to demonstrate with the Algerians. | Однако им было нужно лишь, чтобы он убедил итальянские неправительственные организации принять участие в демонстрации вместе с алжирцами. |
| Should, however, it not be feasible to identify such office space, proposals would be made at a later stage. | Однако если такие служебные помещения найти не удастся, то на более позднем этапе будут внесены соответствующие предложения. |
| Rather than providing support, however, the Administration had chosen to ignore them. | Вместо оказания поддержки, однако, администрация предпочла их проигнорировать. |
| In order to take any decision, however, the Committee needed to hear a clear proposal from the Secretariat as to the resources needed. | Однако для принятия какого-либо решения Комитету необходимо услышать четкое предложение от Секретариата относительно необходимых ресурсов. |
| That, however, was a normal administrative procedure, which bore no relation to the experiment approved by the General Assembly. | Однако это нормальная административная процедура, которая не имеет отношения к эксперименту, утвержденному Генеральной Ассамблеей. |
| That would not be appropriate, however, in a highly political organization. | Однако это было бы неуместно в условиях очень политической организации. |
| Rehabilitation and development, however, cannot run smoothly without peace. | Однако восстановление и развитие не могут беспрепятственно осуществляться в отсутствие мира. |
| The responsibility, however, does not rest with donor countries alone. | Однако, это обязанность не одних лишь стран-доноров. |
| Debt relief is, however, dependent on all creditors spreading the burden fairly among themselves. | Однако уменьшение задолженности зависит от всех кредиторов, распределяющих это бремя между собой. |
| That partnership is not, however, a one-way street. | Однако это партнерство не является улицей с односторонним движением. |
| Unfortunately, however, further progress is now being jeopardized by a number of untoward developments. | Однако, к сожалению, дальнейший прогресс ставится сейчас под угрозу в результате ряда неблагоприятных событий. |
| It is not we, however, who will decide. | Однако решение будем принимать не мы. |
| That, however, is only one side of the coin. | Это, однако, лишь одна сторона медали. |
| Little real progress had, however, been made since the independence of East Timor. | Однако после получения независимости Восточным Тимором, там не было достигнуто сколько-нибудь значительного прогресса. |
| The Cuban people, however, were a cultured and well-informed nation educated with the Revolution. | Однако кубинский народ - это культурные и хорошо информированные люди, которые учились вместе с революцией. |
| With external financial assistance, however, our development efforts can be accelerated. | Однако финансовая поддержка позволила бы придать динамику нашим усилиям в области развития. |