| Peacekeeping missions may, however, find it difficult to translate their humanitarian role into the actions that are required of them. | Однако миссии по поддержанию мира могут сталкиваться с трудностями в воплощении этой гуманитарной роли в практические меры, которые они должны осуществлять. |
| Other countries have, however, frozen the assets of several designated persons. | Однако другие страны заморозили активы ряда отдельных лиц. |
| That decision was, however, denounced by PAIGC as "arbitrary and unconstitutional". | ПАИГК, однако, осудила это решение как «произвольное и неконституционное». |
| I remain troubled, however, by the absence of any information regarding the Kuwait archives. | Однако меня по-прежнему беспокоит отсутствие всякой информации о кувейтских архивах. |
| More efforts, however, are required to address the challenges in these areas. | Однако необходимы более активные усилия для устранения проблем в этих областях. |
| It is however likely that Mladic can still benefit from significant support within key institutions, including the Army. | Однако Младич, вполне вероятно, до сих пор пользуется значительной поддержкой ключевых институтов, включая армию. |
| The Forces Nouvelles Ministers, however, did not attend the meeting invoking security problems. | Однако министры от «Новых сил» не прибыли на это заседание, сославшись на проблемы безопасности. |
| The responsibility for sanctions implementation, however, first and foremost rests with States. | Однако главную ответственность за осуществление санкций несут государства. |
| With respect to four claims, however, the Panel found that the claimants in this instalment proved their ownership of the businesses. | Однако в случае четырех претензий Группа сделала вывод, что заявители этой партии доказали свое право собственности на предприятия. |
| Our main airport in Nouakchott, however, does have such capability. | Однако такие возможности имеются в нашем главном аэропорту в Нуакшоте. |
| It does, however, import chemicals used for peaceful purposes in industry and the construction sector. | Однако она импортирует химические вещества, используемые в мирных целях в промышленности и строительстве. |
| It notes however that further urgent action is needed to continue to improve the security situation. | Однако он отмечает, что для продолжения улучшения положения в плане безопасности необходимы дальнейшие безотлагательные действия. |
| This new stage in the process will not, however, mean that the standards implementation goal has been achieved. | Этот новый этап в данном процессе, однако, никак не будет означать, что задача достижения установленных стандартов выполнена. |
| In general, however, we have seen tangible progress in the reporting period. | Однако в целом мы наблюдали в отчетный период ощутимый прогресс. |
| Out of respect for the Council's time, however, let me just cite three or four examples. | Однако из уважения к времени Совета позвольте мне привести лишь три-четыре примера. |
| It had, however, been discussed during the intersessional regional consultations. | Однако он обсуждался в ходе межсессионных региональных консультативных совещаний. |
| The SAICM process, however, offers an excellent opportunity to ask whether other changes are necessary or would be advantageous. | Однако процесс СПМРХВ предоставляет прекрасную возможность задать вопрос о том, необходимы ли другие перемены и принесут ли они какую-либо пользу. |
| There is, however, more to regional integration than the offer of larger markets. | Однако в этом контексте более важное значение имеет процесс региональной интеграции, чем создание более крупных рынков. |
| Confrontation was however averted following diplomatic efforts and the intervention of traditional leaders. | Однако конфронтации удалось избежать в результате дипломатических усилий и вмешательства традиционных лидеров. |
| The border units are not well equipped or resourced, however. | Однако пограничные подразделения не слишком хорошо оснащены или обеспечены ресурсами. |
| Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. | Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам. |
| In practice, however, governments find it difficult to resist demands to spend more on consumption. | Однако на практике правительствам трудно противостоять требованиям увеличить расходы на потребление. |
| In some instances, however, restrictions that affect foreign suppliers are mainly for preserving the quality of services. | Однако в некоторых случаях ограничения, затрагивающие иностранных поставщиков услуг, направлены в основном на поддержание качества услуг. |
| Those firms, however, represent the bulk of developing country firms. | Однако именно такими предприятиями является большинство компаний развивающихся стран. |
| Full implementation of this policy, however, has often conflicted with the need to be flexible in support of the political process. | Полное осуществление этой политики, однако, нередко приходит в противоречие с необходимостью проявлять гибкость в поддержке политического процесса. |