Peacekeeping missions may, however, find it difficult to translate their humanitarian role into the actions that are required of them. |
Однако миссии по поддержанию мира могут сталкиваться с трудностями в воплощении этой гуманитарной роли в практические меры, которые они должны осуществлять. |
Other countries have, however, frozen the assets of several designated persons. |
Однако другие страны заморозили активы ряда отдельных лиц. |
That decision was, however, denounced by PAIGC as "arbitrary and unconstitutional". |
ПАИГК, однако, осудила это решение как «произвольное и неконституционное». |
I remain troubled, however, by the absence of any information regarding the Kuwait archives. |
Однако меня по-прежнему беспокоит отсутствие всякой информации о кувейтских архивах. |
More efforts, however, are required to address the challenges in these areas. |
Однако необходимы более активные усилия для устранения проблем в этих областях. |
It is however likely that Mladic can still benefit from significant support within key institutions, including the Army. |
Однако Младич, вполне вероятно, до сих пор пользуется значительной поддержкой ключевых институтов, включая армию. |
The Forces Nouvelles Ministers, however, did not attend the meeting invoking security problems. |
Однако министры от «Новых сил» не прибыли на это заседание, сославшись на проблемы безопасности. |
The responsibility for sanctions implementation, however, first and foremost rests with States. |
Однако главную ответственность за осуществление санкций несут государства. |
With respect to four claims, however, the Panel found that the claimants in this instalment proved their ownership of the businesses. |
Однако в случае четырех претензий Группа сделала вывод, что заявители этой партии доказали свое право собственности на предприятия. |
Our main airport in Nouakchott, however, does have such capability. |
Однако такие возможности имеются в нашем главном аэропорту в Нуакшоте. |
It does, however, import chemicals used for peaceful purposes in industry and the construction sector. |
Однако она импортирует химические вещества, используемые в мирных целях в промышленности и строительстве. |
It notes however that further urgent action is needed to continue to improve the security situation. |
Однако он отмечает, что для продолжения улучшения положения в плане безопасности необходимы дальнейшие безотлагательные действия. |
This new stage in the process will not, however, mean that the standards implementation goal has been achieved. |
Этот новый этап в данном процессе, однако, никак не будет означать, что задача достижения установленных стандартов выполнена. |
In general, however, we have seen tangible progress in the reporting period. |
Однако в целом мы наблюдали в отчетный период ощутимый прогресс. |
Out of respect for the Council's time, however, let me just cite three or four examples. |
Однако из уважения к времени Совета позвольте мне привести лишь три-четыре примера. |
It had, however, been discussed during the intersessional regional consultations. |
Однако он обсуждался в ходе межсессионных региональных консультативных совещаний. |
The SAICM process, however, offers an excellent opportunity to ask whether other changes are necessary or would be advantageous. |
Однако процесс СПМРХВ предоставляет прекрасную возможность задать вопрос о том, необходимы ли другие перемены и принесут ли они какую-либо пользу. |
There is, however, more to regional integration than the offer of larger markets. |
Однако в этом контексте более важное значение имеет процесс региональной интеграции, чем создание более крупных рынков. |
Confrontation was however averted following diplomatic efforts and the intervention of traditional leaders. |
Однако конфронтации удалось избежать в результате дипломатических усилий и вмешательства традиционных лидеров. |
The border units are not well equipped or resourced, however. |
Однако пограничные подразделения не слишком хорошо оснащены или обеспечены ресурсами. |
Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. |
Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам. |
In practice, however, governments find it difficult to resist demands to spend more on consumption. |
Однако на практике правительствам трудно противостоять требованиям увеличить расходы на потребление. |
In some instances, however, restrictions that affect foreign suppliers are mainly for preserving the quality of services. |
Однако в некоторых случаях ограничения, затрагивающие иностранных поставщиков услуг, направлены в основном на поддержание качества услуг. |
Those firms, however, represent the bulk of developing country firms. |
Однако именно такими предприятиями является большинство компаний развивающихся стран. |
Full implementation of this policy, however, has often conflicted with the need to be flexible in support of the political process. |
Полное осуществление этой политики, однако, нередко приходит в противоречие с необходимостью проявлять гибкость в поддержке политического процесса. |