These efforts deserve applause and further support; however, there is certainly scope for further interactions at the international, national and local levels. |
Такие усилия заслуживают похвалы и дальнейшей поддержки; однако в этом деле, несомненно, имеются возможности для дальнейшего взаимодействия на международном, национальном и местном уровнях. |
The net effect of this on the volatility of investment in emerging markets is unclear, however. |
Однако чистый эффект этого с точки зрения стабильности инвестиций на формирующихся рынках не ясен. |
There have been, however, some deficiencies. |
Однако не обошлось и без недостатков. |
None of the reports received, however, refers to specific literacy-related monitoring or the evaluation of existing programmes or policies. |
Однако ни в одном из докладов не говорится о конкретном мониторинге или оценке существующих программ или стратегий в области грамотности. |
The completion of these Supplements will depend, however, on the availability of resources, which is considered further below. |
Однако завершение работы над этими дополнениями будет зависеть от наличия ресурсов, о чем речь пойдет ниже. |
These benefits however are derived only if appropriate policies are in place to create conducive environments in the States of origin. |
Однако эти выгоды становятся реальными только в случае наличия надлежащих программ и стратегий по созданию благоприятных условий в государствах происхождения. |
Too often, however, they are also the most invisible, underestimated and under-addressed. |
Однако их чаще всего не замечают, недооценивают и игнорируют. |
The author, however, made no such request. |
Однако автор такого ходатайства не подал. |
He claims, however, that the Greek authorities did not pay attention to his complaints. |
Однако он заявляет, что греческие власти не обратили внимания на его жалобы. |
Specific recommendations of these reports were, however, not reflected in the corresponding resolutions. |
Однако конкретные рекомендации, содержащиеся в этих докладах, не нашли своего отражения в соответствующих резолюциях. |
UNHCR, however, agreed to address the issue in 2006. |
Однако УВКБ согласилось рассмотреть этот вопрос в 2006 году. |
There has been progress, however. |
Следует отметить, однако, что достигнут определенный прогресс. |
These are areas, however, where UNCTAD has been particularly active since the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Однако именно в этих областях ЮНКТАД вела особенно активную работу со времени проведения пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The financial resources to fully operationalize the consultative mechanism, however, have not been forthcoming. |
Однако поступления финансовых средств для того, чтобы этот консультативный механизм заработал в полную силу, не ожидается. |
It appears, however, that no such framework has ever been established. |
Однако такой механизм, судя по всему, так никогда и не создавался. |
Some 50 per cent, however, said that the roles of the major players in the staff selection system were clear. |
Однако около 50 процентов ответивших отметили, что роли основных участников системы отбора персонала представляются понятными. |
A number of countervailing factors delayed the process, however. |
Однако этот процесс сдерживает целый ряд факторов. |
Much can and should be done to improve mobility, however. |
Однако для совершенствования системы обеспечения мобильности многое можно и необходимо сделать. |
That view, however, is not correct given that the Mission's procurement activities fall within the purview of the Department. |
Однако это мнение неверно, так как закупочная деятельность Миссии относится к сфере компетенции Департамента. |
States must not, however, abuse the necessity of combating terrorism by resorting to measures that are unnecessarily restrictive of human rights. |
Однако государства не должны под предлогом борьбы с терроризмом прибегать к мерам, которые ненадлежащим образом ограничивают права человека. |
Some countries, however, negotiated transitional arrangements in the area of financial services. |
Некоторые страны, однако, заключили временные соглашения в области финансовых услуг. |
The pattern and magnitudes of these flows varied however, by subregions and countries. |
Однако структура и величина этих потоков были различны по субрегионам и странам. |
The number of complaints, however, is not a sufficient indicator for evaluating the effectiveness of the Department's managerial performance. |
Однако число жалоб является недостаточным показателем для оценки эффективности осуществляемого Департаментом управления. |
It was argued, however, that international migration should not be viewed as a long-term development strategy. |
Однако отмечалось, что международная миграция не должна рассматриваться в качестве долгосрочной стратегии развития. |
The Special Rapporteur underlines, however, that Governments must not use these aims/purposes as smokescreens for hiding the true purpose of the limitations. |
Однако Специальный докладчик подчеркивает, что правительства не должны использовать эти цели в качестве прикрытия подлинной цели ограничений. |