| These efforts deserve applause and further support; however, there is certainly scope for further interactions at the international, national and local levels. | Такие усилия заслуживают похвалы и дальнейшей поддержки; однако в этом деле, несомненно, имеются возможности для дальнейшего взаимодействия на международном, национальном и местном уровнях. |
| The net effect of this on the volatility of investment in emerging markets is unclear, however. | Однако чистый эффект этого с точки зрения стабильности инвестиций на формирующихся рынках не ясен. |
| There have been, however, some deficiencies. | Однако не обошлось и без недостатков. |
| None of the reports received, however, refers to specific literacy-related monitoring or the evaluation of existing programmes or policies. | Однако ни в одном из докладов не говорится о конкретном мониторинге или оценке существующих программ или стратегий в области грамотности. |
| The completion of these Supplements will depend, however, on the availability of resources, which is considered further below. | Однако завершение работы над этими дополнениями будет зависеть от наличия ресурсов, о чем речь пойдет ниже. |
| These benefits however are derived only if appropriate policies are in place to create conducive environments in the States of origin. | Однако эти выгоды становятся реальными только в случае наличия надлежащих программ и стратегий по созданию благоприятных условий в государствах происхождения. |
| Too often, however, they are also the most invisible, underestimated and under-addressed. | Однако их чаще всего не замечают, недооценивают и игнорируют. |
| The author, however, made no such request. | Однако автор такого ходатайства не подал. |
| He claims, however, that the Greek authorities did not pay attention to his complaints. | Однако он заявляет, что греческие власти не обратили внимания на его жалобы. |
| Specific recommendations of these reports were, however, not reflected in the corresponding resolutions. | Однако конкретные рекомендации, содержащиеся в этих докладах, не нашли своего отражения в соответствующих резолюциях. |
| UNHCR, however, agreed to address the issue in 2006. | Однако УВКБ согласилось рассмотреть этот вопрос в 2006 году. |
| There has been progress, however. | Следует отметить, однако, что достигнут определенный прогресс. |
| These are areas, however, where UNCTAD has been particularly active since the fifty-ninth session of the General Assembly. | Однако именно в этих областях ЮНКТАД вела особенно активную работу со времени проведения пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The financial resources to fully operationalize the consultative mechanism, however, have not been forthcoming. | Однако поступления финансовых средств для того, чтобы этот консультативный механизм заработал в полную силу, не ожидается. |
| It appears, however, that no such framework has ever been established. | Однако такой механизм, судя по всему, так никогда и не создавался. |
| Some 50 per cent, however, said that the roles of the major players in the staff selection system were clear. | Однако около 50 процентов ответивших отметили, что роли основных участников системы отбора персонала представляются понятными. |
| A number of countervailing factors delayed the process, however. | Однако этот процесс сдерживает целый ряд факторов. |
| Much can and should be done to improve mobility, however. | Однако для совершенствования системы обеспечения мобильности многое можно и необходимо сделать. |
| That view, however, is not correct given that the Mission's procurement activities fall within the purview of the Department. | Однако это мнение неверно, так как закупочная деятельность Миссии относится к сфере компетенции Департамента. |
| States must not, however, abuse the necessity of combating terrorism by resorting to measures that are unnecessarily restrictive of human rights. | Однако государства не должны под предлогом борьбы с терроризмом прибегать к мерам, которые ненадлежащим образом ограничивают права человека. |
| Some countries, however, negotiated transitional arrangements in the area of financial services. | Некоторые страны, однако, заключили временные соглашения в области финансовых услуг. |
| The pattern and magnitudes of these flows varied however, by subregions and countries. | Однако структура и величина этих потоков были различны по субрегионам и странам. |
| The number of complaints, however, is not a sufficient indicator for evaluating the effectiveness of the Department's managerial performance. | Однако число жалоб является недостаточным показателем для оценки эффективности осуществляемого Департаментом управления. |
| It was argued, however, that international migration should not be viewed as a long-term development strategy. | Однако отмечалось, что международная миграция не должна рассматриваться в качестве долгосрочной стратегии развития. |
| The Special Rapporteur underlines, however, that Governments must not use these aims/purposes as smokescreens for hiding the true purpose of the limitations. | Однако Специальный докладчик подчеркивает, что правительства не должны использовать эти цели в качестве прикрытия подлинной цели ограничений. |