| This figure, however, is highly dependent on an unusual percentage reported by a country in South Asia. | Однако это значение находится в сильной зависимости от необычно высокой процентной доли, сообщенной одной из стран Южной Азии. |
| It is however very interesting that only one country reported having received bilateral assistance in this respect. | Однако в этой связи весьма интересно отметить, что о получении двусторонней помощи в этом деле сообщила только одна Сторона. |
| It is difficult however to assess the level of bilateral assistance as only a limited number of developed countries provided figures on this indicator. | Однако оценить уровень двусторонней помощи сложно, так как данные по этому показателю представило лишь ограниченное число развитых стран. |
| This has, however, required some interpretation. | Однако это требовало проведения определенной интерпретационной работы. |
| Those, however, should not result in lowering existing organizational standards. | Однако их применение не должно привести к снижению существующих организационных стандартов. |
| In Brazil and Colombia, however, the rate is lower among indigenous children. | Однако в Бразилии и Колумбии уровень инвалидности меньше среди детей коренных национальностей. |
| Its course, however, can be changed to ensure the present and future well-being, dignity and survival of indigenous peoples. | Однако можно изменить ее курс во имя обеспечения нынешнего и будущего благополучия, достоинства и благосостояния коренных народов. |
| Perceptions of relative risk and threat vary, however, between Governments and private sector enterprises. | Однако государственные органы и предприятия частного сектора по-разному воспринимают относительный риск и угрозу. |
| Countries increasingly recognize, however, the need for legislation in other areas. | Однако страны все шире признают необходимость принятия законов в других областях. |
| Outside of Europe, however, around one third of countries reported challenges in compelling third parties in an investigation to provide information. | Однако, за исключением европейских стран, около одной трети государств сообщают о том, что третьи стороны в расследовании трудно заставить предоставлять информацию. |
| In developing countries, however, those structures were not well resourced and suffered from a capacity shortage. | Однако в развивающихся странах на эту деятельность выделяется недостаточно ресурсов, и ощущается недостаточность потенциала. |
| Prosecutors, however, must view and understand electronic evidence in order to build a case at trial. | Однако прокурорам необходимо изучить и понять электронные доказательства, чтобы доказать свою версию в суде. |
| Their actual value, however, was relatively small in comparison to their potential value. | Однако их ценность на текущий момент относительно невелика по сравнению с их потенциальной ценностью. |
| Most voluntary markets, however, appeared to be small and paid for with funds for corporate social responsibility. | Однако большинство добровольных рынков недостаточно масштабны, и само их существование поддерживается за счет средств, выделяемых в рамках системы корпоративной социальной ответственности. |
| That impact, however, depended on regulation and control, both of which were weak in most countries. | Однако их результативность зависит от систем регулирования и контроля, которые в большинстве стран развиты слабо. |
| This trend, however, does not reflect a global picture. | Однако этот показатель не отражает реальное положение дел повсюду в мире. |
| The data, however, remain largely unstudied. | Однако такие данные по-прежнему в значительной степени мало изучены. |
| In practice, however, this is not always the case. | Однако на практике это происходит не всегда. |
| The cooperation and coordination of monitoring activities is however very limited between those institutions. | Однако сотрудничество и согласование деятельности в области мониторинга между этими учреждениями весьма скромны. |
| It was recognized, however, that coordinating across ministries was a challenge. | Однако было признано, что межминистерская координация деятельности является сложной задачей. |
| Daily figures, however, displayed highly volatile behaviour. | Однако ежедневные данные характеризовались высокой волатильностью. |
| Since the 1970s, however, the value of time use information has been increasingly recognised by policymakers. | Однако начиная с 1970-х годов ценность информации о бюджетах времени все шире стала признаваться и директивными органами. |
| For international comparison purposes, however, the population definition must be harmonised across countries. | Однако для целей международных сопоставлений определение населения необходимо согласовать между странами. |
| Some countries however, have not responded to all questions. | Некоторые страны, однако, ответили не на все вопросы. |
| Two of these countries, Poland and Spain, however, used one or more of the listed definitions as well. | Однако две из них, Польша и Испания, используют также одно или более из перечисленных определений. |