| Others, however, considered that it should be ensured that maximum quantities per inner packaging did not exceed those provided in RID/ADR/ADN. | Другие делегации сочли, однако, что следует удостовериться в том, что максимальные количества на внутреннюю тару не превышают значений, предусмотренных Техническими инструкциями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| It seems, however, that some of the provisions of this standard give rise to safety problems. | Однако, как представляется, некоторые положения этого стандарта создают проблемы с точки зрения безопасности. |
| This solution is similar to solution 2; however, options would be grouped in "modules". | Это решение аналогично решению 2, однако варианты предлагается сгруппировать в "блоки". |
| This depends, however, on border control processes not on road traffic arrangements. | Это зависит, однако, не от организации дорожного движения, а от процедур пограничного контроля. |
| What these aggregate figures mask, however, is the imbalance in resource mobilization across outcomes or outputs. | Однако эти общие цифры скрывают дисбаланс в мобилизации ресурсов с точки зрения мероприятий и конечных результатов. |
| Many of these BITs are yet to enter into force, however. | Однако многие из этих ДИД пока еще не вступили в силу. |
| The manner in which these quality management systems are implemented must, however, be adapted to the actual activity. | Однако способ внедрения этих систем управления качеством должен быть адаптирован с учетом особенностей конкретных видов деятельности. |
| The problem is not limited to these countries, however. | Однако эта проблема не ограничивается территорией этих стран. |
| The type and extent of the tests should, however, be identical. | Однако тип и охват испытаний должны быть идентичными. |
| The definition of the situation behind the word is, however, far from accurate. | Однако определение ситуации, характеризуемой этим выражением, отнюдь не является точным. |
| Excess withdrawals have, however, made the water table fall substantially. | Однако из-за их чрезмерного забора уровень грунтовых вод значительно понизился. |
| In both cases, however, there are trade-offs. | Однако в обоих случаях имеются свои минусы. |
| Tourism is, however, a biodiversity dependent industry and it is itself also affected by climate variability and environmental change. | Однако туризм представляет собой отрасль промышленности, зависящую от биоразнообразия, и на него, как таковой, также влияет изменение климата и окружающей среды. |
| We recognize, however, that there is much additional work that remains to be done. | Однако мы признаем, что все еще предстоит проделать немало дополнительной работы. |
| That, however, had not been possible as a result of the difficult political situation in the Party. | Однако выполнить это оказалось невозможным в связи с трудной политической обстановкой, сложившейся в этой Стороне. |
| As of 2006, however, CFCs would be used only in the servicing sector. | Однако в 2006 году ХФУ будут использоваться только в секторе обслуживания оборудования. |
| Thus far, however, these issues have not been discussed in any depth. | Пока же, однако, эти вопросы сколько-нибудь глубоко не обсуждались. |
| The average trend, however, masks country differences. | Однако за общей тенденцией скрываются различия по странам. |
| Families, however, have faced tremendous pressures and undergone significant changes. | Однако институт семьи находится под огромным давлением и претерпевает значительные изменения. |
| Two of these, however, recommenced executions in 2004: India and Lebanon. | Однако две из них, Индия и Ливан, возобновили казни в 2004 году. |
| That, however, is inadequate for the achievement of the relevant Millennium Development Goal. | Этого, однако, недостаточно для достижения соответствующей цели в области развития, закрепленной в Декларации тысячелетия. |
| This, however, is predicated upon a stronger two-way relationship with regional organizations. | Такой подход, однако, предполагает тесное двустороннее сотрудничество с региональными организациями. |
| These projects, however, have not been disseminated to country teams in Africa. | Однако информация об этих проектах не распространяется среди страновых групп в Африке. |
| This was however partially offset by increased outreach by humanitarian agencies and an increase in United Nations agency presence. | Однако этот повышенный спрос частично компенсирован активизацией деятельности гуманитарных учреждений на местах и более широким присутствием в регионе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Subsequently, however, hostilities have continued between FDN and FNL. | Впоследствии, однако, боевые действия между СНО и НСО продолжились. |