Despite these measures, however, participation of men has never exceeded 30% rate. |
Однако, несмотря на эти меры, доля мужчин среди участников никогда не превышала 30 процентов. |
The Ministry of Housing, however, does not have a similar policy to enable women to access low-cost housing. |
Министерство жилищного строительства, однако, не имеет аналогичной программы по обеспечению доступа женщин к дешевому жилью. |
Women live longer than men, however, they become ill more frequently. |
Женщины живут дольше мужчин, однако болеют чаще. |
I have, however, formed some initial impressions. |
Однако я все же составил кое-какие первоначальные впечатления. |
One should bear in mind, however, that the available data are not very "hard". |
Однако следует иметь в виду, что имеющиеся данные нельзя считать совершенно точными. |
The State however is responsible to provide educational and scientific resources for the exercise of this right. |
Однако государство несет ответственность за предоставление образовательных и научных ресурсов, необходимых для осуществления этого права. |
Some subprogrammes, however, operate in only 7 of the 17 local municipalities. |
Однако некоторые из подпрограмм охватывают лишь 7 общин из имеющихся 17. |
Independent mechanisms, such as an ombudsperson, are not yet in place, however. |
Однако независимые механизмы, такие, как институт омбудсмена, пока не созданы. |
Entrenched traditional attitudes, however, have been slowing women's access to land. |
Однако укоренившиеся традиционные подходы замедляют процесс получения женщинами доступа к земельным участкам. |
Most of the visits, however, are connected with the wish to obtain contraceptives. |
Большинство посещений, однако, было связано с желанием получить контрацептические средства. |
This has however been increased to 50%. |
Однако доля женщин увеличилась до 50 процентов. |
Registration started in 2001, however the STEP Programme started operating in 2003 - 2004. |
Регистрация производилась с 2001 года, однако осуществление программы СТЕП началось лишь в 2003 - 2004 годах. |
One special procedure is, however, different in this regard. |
Однако одна из специальных процедур отличается в этом плане. |
A difference between international and non-international conflicts could, however, be the effect of the answer to the next question. |
Однако различие между международным и немеждународным конфликтами может быть результатом ответа на следующий вопрос. |
The existence of effective remedies, as defined, would might however be likely tohave a significant deterrent effect. |
Однако наличие описанных эффективных средств правовой защиты может стать действенным сдерживающим фактором. |
In the treaty context, however, the EU has not traditionally played a direct role in making treaties. |
Однако в договорном контексте ЕС традиционно никогда не выполнял прямую функцию заключения договоров. |
The situation in practice, however, points to a number of difficulties. |
Однако реальное положение свидетельствует о наличии ряда трудностей. |
This proactive approach would need to be supported by intensified monitoring, however. |
Однако все эти инициативы должны дополняться усилиями по наблюдению за осуществлением. |
The effects of these policies, however, are still unclear. |
О результативности этих мер, однако, пока судить рано. |
These figures, however, only included hostages captured with economic motives. |
Однако эти данные включают только заложников, захваченных по экономическим мотивам. |
National trends may, however, appear different from the regional situation because of differences in patterns of abuse. |
Национальные тенденции могут, однако, отличаться от ситуации в регионе из-за различий в формах злоупотребления. |
Indicators for Ecstasy have, however, not increased. |
Однако показатели по "экстази" не выросли. |
There are other cases, however, where the armed forces of a State allegedly violate HRsL outside national territory. |
Однако существуют и другие случаи, когда вооруженные силы какого-либо государства якобы нарушают ППЧ за пределами национальной территории. |
The elaboration of such an exhaustive text is, however, beyond the current scope of this study. |
Однако подготовка такого исчерпывающего документа выходит за рамки данного исследования. |
The traditional role of women in Afghanistan is, however, a constraint to their equitable participation in economic activities. |
Однако традиционные представления о роли женщин в Афганистане затрудняют их равноправное участие в экономической деятельности. |