| Despite these measures, however, participation of men has never exceeded 30% rate. | Однако, несмотря на эти меры, доля мужчин среди участников никогда не превышала 30 процентов. |
| The Ministry of Housing, however, does not have a similar policy to enable women to access low-cost housing. | Министерство жилищного строительства, однако, не имеет аналогичной программы по обеспечению доступа женщин к дешевому жилью. |
| Women live longer than men, however, they become ill more frequently. | Женщины живут дольше мужчин, однако болеют чаще. |
| I have, however, formed some initial impressions. | Однако я все же составил кое-какие первоначальные впечатления. |
| One should bear in mind, however, that the available data are not very "hard". | Однако следует иметь в виду, что имеющиеся данные нельзя считать совершенно точными. |
| The State however is responsible to provide educational and scientific resources for the exercise of this right. | Однако государство несет ответственность за предоставление образовательных и научных ресурсов, необходимых для осуществления этого права. |
| Some subprogrammes, however, operate in only 7 of the 17 local municipalities. | Однако некоторые из подпрограмм охватывают лишь 7 общин из имеющихся 17. |
| Independent mechanisms, such as an ombudsperson, are not yet in place, however. | Однако независимые механизмы, такие, как институт омбудсмена, пока не созданы. |
| Entrenched traditional attitudes, however, have been slowing women's access to land. | Однако укоренившиеся традиционные подходы замедляют процесс получения женщинами доступа к земельным участкам. |
| Most of the visits, however, are connected with the wish to obtain contraceptives. | Большинство посещений, однако, было связано с желанием получить контрацептические средства. |
| This has however been increased to 50%. | Однако доля женщин увеличилась до 50 процентов. |
| Registration started in 2001, however the STEP Programme started operating in 2003 - 2004. | Регистрация производилась с 2001 года, однако осуществление программы СТЕП началось лишь в 2003 - 2004 годах. |
| One special procedure is, however, different in this regard. | Однако одна из специальных процедур отличается в этом плане. |
| A difference between international and non-international conflicts could, however, be the effect of the answer to the next question. | Однако различие между международным и немеждународным конфликтами может быть результатом ответа на следующий вопрос. |
| The existence of effective remedies, as defined, would might however be likely tohave a significant deterrent effect. | Однако наличие описанных эффективных средств правовой защиты может стать действенным сдерживающим фактором. |
| In the treaty context, however, the EU has not traditionally played a direct role in making treaties. | Однако в договорном контексте ЕС традиционно никогда не выполнял прямую функцию заключения договоров. |
| The situation in practice, however, points to a number of difficulties. | Однако реальное положение свидетельствует о наличии ряда трудностей. |
| This proactive approach would need to be supported by intensified monitoring, however. | Однако все эти инициативы должны дополняться усилиями по наблюдению за осуществлением. |
| The effects of these policies, however, are still unclear. | О результативности этих мер, однако, пока судить рано. |
| These figures, however, only included hostages captured with economic motives. | Однако эти данные включают только заложников, захваченных по экономическим мотивам. |
| National trends may, however, appear different from the regional situation because of differences in patterns of abuse. | Национальные тенденции могут, однако, отличаться от ситуации в регионе из-за различий в формах злоупотребления. |
| Indicators for Ecstasy have, however, not increased. | Однако показатели по "экстази" не выросли. |
| There are other cases, however, where the armed forces of a State allegedly violate HRsL outside national territory. | Однако существуют и другие случаи, когда вооруженные силы какого-либо государства якобы нарушают ППЧ за пределами национальной территории. |
| The elaboration of such an exhaustive text is, however, beyond the current scope of this study. | Однако подготовка такого исчерпывающего документа выходит за рамки данного исследования. |
| The traditional role of women in Afghanistan is, however, a constraint to their equitable participation in economic activities. | Однако традиционные представления о роли женщин в Афганистане затрудняют их равноправное участие в экономической деятельности. |