Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "However - Однако"

Примеры: However - Однако
That, however, did not tally with the statement in the report that programme managers often retained efficiency savings to meet their own requirements. Это, однако, противоречит содержащемуся в докладе утверждению о том, что руководители программ нередко оставляют сэкономленные за счет повышения эффективности средства у себя для удовлетворения собственных потребностей.
Additional sources for the sustainability of the Account must, however, be identified. При этом, однако, необходимо выявить дополнительные источники для обеспечения стабильности Счета.
The Fifth Committee, however, sometimes had to meet for long hours to complete its work and should be assured adequate budgetary resources. Однако иногда Пятый комитет вынужден проводить многочасовые заседания с целью завершения своей работы, поэтому он должен быть уверен в наличии адекватного объема бюджетных средств.
The response to the JIU recommendations had, however, been mixed. Реакция на рекомендации ОИГ была, однако, неоднозначной.
Technical assistance activities continued to be an essential part of the Commission's work; they were, however, dependent on the availability of funds. Мероприятия в сфере технического сотрудничества остаются важной частью работы Комиссии, однако их проведение зависит от наличия средств.
In draft article 9, however, no balance was struck between the two options for determining the nationality of a legal person. В проекте статьи 9, однако, не сбалансированы два варианта определения национальности юридического лица.
Diplomatic protection was, however, a right, not an obligation, of a State. Однако дипломатическая защита является правом государства, а не его обязанностью.
Further justification was, however, required on account of the abundance of sources. Однако, учитывая наличие множества различных источников, здесь требуются дополнительные обоснования.
That did not however mean that in such circumstances member States should not strive to provide compensation. Однако это не означает, что при подобных обстоятельствах государства-члены не должны стремиться к тому, чтобы предоставить возмещение.
The Commission should, however, exercise caution by not over-generalizing the issues raised by the topic of shared natural resources. Однако Комиссии следует проявлять осторожность, чрезмерно не обобщая проблемы, поднятые в связи с темой общих природных ресурсов.
The depositary should not, however, have such a power in the absence of a provision expressly authorizing it. Однако депозитарий не должен обладать такими полномочиями в отсутствие положения, явно разрешающего это.
He had some concern, however, about draft guideline 2.1.8, on procedure in case of manifestly invalid reservations. Однако он выражает некоторые опасения относительно проекта руководящего принципа 2.1.8, касающегося процедуры в случае явно недействительных оговорок.
The Commission had however correctly recognized that fragmentation had its dangers and that they probably outweighed the positive effects. Однако Комиссия справедливо признала, что фрагментация несет в себе определенные опасности, которые, возможно, перевешивают ее позитивные последствия.
A State could, however, as a charitable act, offer, pecuniary remedies for the injured party's sufferings. Однако в качестве акта благотворительности государство может предложить пострадавшему материальное возмещение.
In the past few years, however, it had been able to conclude bilateral agreements on the matter with its neighbours. Однако за последние несколько лет она смогла заключить со своими соседями двусторонние соглашения по этому вопросу.
It was necessary, however, to ensure observance of the rule of law and due process in the implementation of such measures. Однако при осуществлении таких мер необходимо обеспечивать соблюдение принципа верховенства права и надлежащей правовой процедуры.
All actors must, however, comply with international humanitarian law and other rules governing armed conflict. Все стороны, однако, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и другие правила, применимые к вооруженному конфликту.
The international community had, however, repeatedly rejected that premise. Международное сообщество, однако, неоднократно опровергало такое суждение.
It would, however, be premature to request a report from the Secretary-General without first seeking the views of Member States. Однако представляется преждевременным запрашивать доклад Генерального секретаря, прежде чем будут выслушаны мнения государств-членов.
In order to achieve such an outcome it would, however, be necessary to arrive at a convergence of viewpoints on the definition of terrorism. Для решения этой задачи, однако, будет необходимо сойтись во мнениях относительно определения терроризма.
Those obligations could, however, place heavy burdens on smaller developing countries, such as those of the Pacific Islands Forum. Их выполнение, однако, может создать немалые трудности для небольших развивающихся стран, таких, как страны - члены Форума тихоокеанских островов.
Success, however, would depend in part on the legal arsenal that countries had at their disposal. Однако ее успех будет отчасти зависеть от арсенала юридических средств, имеющегося в распоряжении государств.
He was reluctant to accept those recommendations, however, in view of some of the comments made on them. Однако оратор не готов принять эти рекомендации ввиду некоторых замечаний, высказанных в отношении них.
Clearly, however, all United Nations organs must respect and promote the rule of law in carrying out their functions. Однако ясно, что все органы Организации Объединенных Наций при выполнении своих функций должны уважать принцип верховенства права и содействовать его осуществлению.
Such a quest, however, should not be at the expense of previously agreed instruments and disarmament obligations. Однако это не должно делаться за счет ранее согласованных разоруженческих документов и обязательств.