| That, however, did not tally with the statement in the report that programme managers often retained efficiency savings to meet their own requirements. | Это, однако, противоречит содержащемуся в докладе утверждению о том, что руководители программ нередко оставляют сэкономленные за счет повышения эффективности средства у себя для удовлетворения собственных потребностей. |
| Additional sources for the sustainability of the Account must, however, be identified. | При этом, однако, необходимо выявить дополнительные источники для обеспечения стабильности Счета. |
| The Fifth Committee, however, sometimes had to meet for long hours to complete its work and should be assured adequate budgetary resources. | Однако иногда Пятый комитет вынужден проводить многочасовые заседания с целью завершения своей работы, поэтому он должен быть уверен в наличии адекватного объема бюджетных средств. |
| The response to the JIU recommendations had, however, been mixed. | Реакция на рекомендации ОИГ была, однако, неоднозначной. |
| Technical assistance activities continued to be an essential part of the Commission's work; they were, however, dependent on the availability of funds. | Мероприятия в сфере технического сотрудничества остаются важной частью работы Комиссии, однако их проведение зависит от наличия средств. |
| In draft article 9, however, no balance was struck between the two options for determining the nationality of a legal person. | В проекте статьи 9, однако, не сбалансированы два варианта определения национальности юридического лица. |
| Diplomatic protection was, however, a right, not an obligation, of a State. | Однако дипломатическая защита является правом государства, а не его обязанностью. |
| Further justification was, however, required on account of the abundance of sources. | Однако, учитывая наличие множества различных источников, здесь требуются дополнительные обоснования. |
| That did not however mean that in such circumstances member States should not strive to provide compensation. | Однако это не означает, что при подобных обстоятельствах государства-члены не должны стремиться к тому, чтобы предоставить возмещение. |
| The Commission should, however, exercise caution by not over-generalizing the issues raised by the topic of shared natural resources. | Однако Комиссии следует проявлять осторожность, чрезмерно не обобщая проблемы, поднятые в связи с темой общих природных ресурсов. |
| The depositary should not, however, have such a power in the absence of a provision expressly authorizing it. | Однако депозитарий не должен обладать такими полномочиями в отсутствие положения, явно разрешающего это. |
| He had some concern, however, about draft guideline 2.1.8, on procedure in case of manifestly invalid reservations. | Однако он выражает некоторые опасения относительно проекта руководящего принципа 2.1.8, касающегося процедуры в случае явно недействительных оговорок. |
| The Commission had however correctly recognized that fragmentation had its dangers and that they probably outweighed the positive effects. | Однако Комиссия справедливо признала, что фрагментация несет в себе определенные опасности, которые, возможно, перевешивают ее позитивные последствия. |
| A State could, however, as a charitable act, offer, pecuniary remedies for the injured party's sufferings. | Однако в качестве акта благотворительности государство может предложить пострадавшему материальное возмещение. |
| In the past few years, however, it had been able to conclude bilateral agreements on the matter with its neighbours. | Однако за последние несколько лет она смогла заключить со своими соседями двусторонние соглашения по этому вопросу. |
| It was necessary, however, to ensure observance of the rule of law and due process in the implementation of such measures. | Однако при осуществлении таких мер необходимо обеспечивать соблюдение принципа верховенства права и надлежащей правовой процедуры. |
| All actors must, however, comply with international humanitarian law and other rules governing armed conflict. | Все стороны, однако, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и другие правила, применимые к вооруженному конфликту. |
| The international community had, however, repeatedly rejected that premise. | Международное сообщество, однако, неоднократно опровергало такое суждение. |
| It would, however, be premature to request a report from the Secretary-General without first seeking the views of Member States. | Однако представляется преждевременным запрашивать доклад Генерального секретаря, прежде чем будут выслушаны мнения государств-членов. |
| In order to achieve such an outcome it would, however, be necessary to arrive at a convergence of viewpoints on the definition of terrorism. | Для решения этой задачи, однако, будет необходимо сойтись во мнениях относительно определения терроризма. |
| Those obligations could, however, place heavy burdens on smaller developing countries, such as those of the Pacific Islands Forum. | Их выполнение, однако, может создать немалые трудности для небольших развивающихся стран, таких, как страны - члены Форума тихоокеанских островов. |
| Success, however, would depend in part on the legal arsenal that countries had at their disposal. | Однако ее успех будет отчасти зависеть от арсенала юридических средств, имеющегося в распоряжении государств. |
| He was reluctant to accept those recommendations, however, in view of some of the comments made on them. | Однако оратор не готов принять эти рекомендации ввиду некоторых замечаний, высказанных в отношении них. |
| Clearly, however, all United Nations organs must respect and promote the rule of law in carrying out their functions. | Однако ясно, что все органы Организации Объединенных Наций при выполнении своих функций должны уважать принцип верховенства права и содействовать его осуществлению. |
| Such a quest, however, should not be at the expense of previously agreed instruments and disarmament obligations. | Однако это не должно делаться за счет ранее согласованных разоруженческих документов и обязательств. |