The focus, however, remained primarily on persons affiliated with the former regime. |
Однако по-прежнему основное внимание в работе этой группы уделялось лицам, связанным с прежним режимом. |
Most recently, however, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the guidelines were still undergoing interdepartmental consultations before issuance. |
Однако совсем недавно Консультативный комитет в ответ на запрос был информирован о том, что руководящие принципы все еще являются предметом междепартаментских консультаций, предшествующих их изданию. |
It was stressed, however, that a global framework should not be used to legitimate the unilateral establishment of marine protected areas by regional organizations. |
Однако было подчеркнуто, что глобальные рамки не должны использоваться для легитимизации одностороннего создания охраняемых районов моря региональными организациями. |
The ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all its territory continues to be challenged, however. |
Однако способность ливанского государства в полной мере осуществлять свою власть на всей своей территории остается ограниченной. |
Owing to the prevailing security environment, it has been difficult to verify those reports, however. |
Однако из-за общей обстановки в плане безопасности было трудно проверить эти сообщения. |
In reforming the military justice system, however, efforts still needed to be made to ensure compliance with international standards and to increase accountability. |
Однако еще только предстоит провести реформирование системы военного правосудия, необходимое для обеспечения соответствия международным стандартам и повышению ответственности. |
All the items found on the arrested individuals were, however, aggregated and placed into an empty rice bag. |
Однако все предметы, обнаруженные у арестованных лиц, были собраны воедино и помещены в пустой мешок из-под риса. |
During his interrogation by the national police, however, his mobile telephone rang. |
Однако во время его допроса национальной полицией зазвонил его мобильный телефон. |
As important as such efforts are, however, they alone cannot counteract the brutality of the Syrian regime. |
Однако, сколько бы большое значение ни имели такие усилия, они сами по себе не могут противостоять зверствам сирийского режима. |
Data collection for each type of report may vary; however, some general principles and limitations remain consistent across all reports. |
Процессы сбора данных для каждого вида докладов могут отличаться, однако некоторые общие принципы и ограничения распространяются на все доклады. |
The Under-Secretary-General noted, however, that the situation on the ground remained fragile. |
Однако, как отметил заместитель Генерального секретаря, положение на местах остается нестабильным. |
Not all countries, however, have demonstrated the same level of political will. |
Однако не все страны проявляют такую политическую волю. |
Private investment, however, continued to be hindered by protracted and costly commercial adjudication processes. |
Однако частным инвестициям по-прежнему препятствуют затяжные и дорогостоящие процессы арбитражного урегулирования коммерческих споров. |
This will, however, have additional support implications. |
Однако это будет иметь дополнительные последствия в плане поддержки. |
Ransom payments to listed groups or individuals, however, would be a breach of the Al-Qaida sanctions. |
Однако выплата выкупа включенным в перечень группам или лицам представляет собой нарушение санкций в отношении «Аль-Каиды». |
He noted, however, that the situation was generally calm with participation by a fairly large number of political parties. |
Однако он отметил, что ситуация в целом спокойная и что в процессе принимает участие относительно большое количество политических партий. |
Such activities, however, will promote trust between the communities only if they are undertaken in accordance with UNFICYP procedures. |
Однако такая деятельность будет способствовать доверию между общинами только в том случае, если она осуществляется в соответствии с процедурами ВСООНК. |
This, however, has not yet been followed by the movement of material to the port for onward transportation and destruction. |
Однако после этого транспортировка материалов в порт для их перевозки и уничтожения больше не осуществлялась. |
Regretfully, however, the south Korean authorities still remain unchanged in their improper attitude and negative stand towards the proposal. |
Однако южнокорейские власти, к сожалению, до сих пор не изменили своего неправильного подхода к этому предложению и своей негативной реакции на него. |
On 23 May, however, they surrendered to the Kosovo police and were subsequently transferred to a prison in Dubrava. |
Однако 23 мая они сдались косовской полиции и впоследствии были доставлены в тюрьму в Дубраве. |
Questions were however raised regarding the mandate of this regional force and possible support by the United Nations. |
Однако у них возникли вопросы относительно мандата этой региональной группы и возможной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
The average size of the Taliban groups involved in these attacks decreased, however. |
Однако же средний размер групп «Талибана», задействованных в этих нападениях, сократился. |
Key limitations remain, however, requiring support and assistance from security force assistance advisory teams and ministerial advisers. |
Однако при этом сохраняются и серьезные недостатки, требующие поддержки и помощи со стороны консультативных групп и министерских советников по вопросам содействия силам безопасности. |
The courts responsible for serious crimes, however, did not convene. |
Однако суды, уполномоченные рассматривать серьезные преступления, не функционировали. |
The Government recently acquired two marking machines, however, enabling it to begin the process (paras. 18-20). |
Однако правительство недавно приобрело две машины для маркировки, которые позволят ему приступить к этому процессу (пункты 18 - 20). |