| In fact, however, no organization, including the Agency and NGOs, had done enough in that area. | Однако фактически ни одна организация, включая Агентство и НПО, не приняла достаточных мер в этой сфере. |
| Abortion was illegal; however, women who suffered incomplete abortions were treated at hospital without question. | Аборты незаконны, однако женщины, которые пострадали от неполного аборта, проходят лечение в больнице, где у них не спрашивают, кто делал им аборт. |
| She assured the Committee, however, that in a year, equality for spouses in a marriage would be in effect. | Однако оратор заверяет Комитет, что через год равноправие супругов в браке вступит в силу. |
| That was not the case, however, in the public sector. | Однако это не относится к государственному сектору. |
| In that age group, however, the extended families were very supportive in providing childcare. | Однако в отношении детей этой возрастной группы существенную поддержку в обеспечении ухода за детьми могут оказать расширенные семьи. |
| Elsewhere, however, the report seemed to suggest that there was a limitation on women becoming cooperative members. | Однако из других фрагментов доклада следует, что существуют ограничения на участие женщин в кооперативах. |
| Most land, however, was State-owned. | Однако большая часть земли находится в собственности государства. |
| Denmark did not, however, intend to take the approach of reserving a certain number of seats for women in municipal elections. | Однако Дания не намерена выделять определенное число мест для женщин на муниципальных выборах. |
| A greater effort did, however, need to be made to get rural women into employment. | Однако действительно требуется приложить больше усилий к тому, чтобы привлечь сельских женщин на рынок труда. |
| It had encountered some difficulties, however, in gauging the value of work done. | Однако при этом страна сталкивается с некоторыми трудностями на пути исчисления стоимости выполняемой работы. |
| As had been pointed out, however, the most important thing was to address the causes of trafficking. | Однако, как уже отмечалось, наиболее важным представляется устранение причин незаконной торговли. |
| Long-term economic success, however, depends on sustained improvements in productivity. | Однако долгосрочный экономический успех зависит от устойчивого повышения производительности. |
| The Joint Meeting had, however, left all the options open for the time being. | Совместное совещание, однако, пока оставило открытым вопрос о всех вариантах. |
| There must however be some kind of preconceived plan or policy. | Однако необходимо наличие того или иного заранее составленного плана или политики. |
| There is, however, little doubt that human progress through active participation will find few opponents. | Почти не остается, однако, сомнения в том, что найдется немного противников тезиса о том, что прогресс человечества определяется активным участием. |
| In general, however, the impacts of AIDS have disproportionately affected those who have the fewest economic and social resources. | Однако в целом от СПИДа чрезмерно страдают те, кто располагает наименьшими экономическими и социальными ресурсами. |
| A key issue, however, remains concerning how to ensure that programmes are accessible to those in need. | Однако одна из важнейших задач заключается в том, чтобы обеспечить доступность программ для тех, кто в них нуждается. |
| The situation has recently improved, however, and there is regular, close coordination between ONUB and FAB. | Однако в последнее время ситуация улучшилась, и осуществляется регулярная и тесная координация деятельности между ОНЮБ и ВСБ. |
| It should be recalled, however, that the men currently involved in politics had considerable cultural baggage to overcome. | Однако следует напомнить, что мужчинам, которые сейчас занимаются политикой, нужно еще преодолеть значительный груз культурных стереотипов. |
| It had not been included, however, in the Code. | Однако эти виды домогательств не были включены в Кодекс. |
| Commitments made by the Ivorian parties to move forward on implementation of the Linas-Marcoussis Agreement have however given rise to cautious optimism. | Однако взятые ивуарийскими сторонами обязательства в отношении продвижения вперед в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси дают основания для осторожного оптимизма. |
| Cultural diversity, however, cannot be maintained solely by the preservation of the material vestiges of the past. | Однако культурное разнообразие нельзя сохранить только путем сохранения материальных памятников прошлого. |
| Similar outbreaks were also recorded, however, in the distant provinces of La Habana and Pinar del Río, showing a completely abnormal pattern of propagation. | Однако аналогичные вспышки появились в удаленных провинциях Гавана и Пинар-дель-Рио, причем схема распространения была совершенно аномальной. |
| UNFF would need, however, to have realistic expectations from CPF. | Однако ФООНЛ должен иметь реалистичные ожидания по отношению к ОСПЛ. |
| Some goals are yet to be achieved, however, and disparities remain. | Однако некоторые цели еще предстоит достичь, и различия сохраняются. |