| Some may also formally require such notification in criminal cases; however, in practice, this stricture appears to be regularly ignored. | Некоторые также могут формально требовать подобное уведомление в уголовных делах, однако на деле эту процедуру обычно игнорируют. |
| It did have, however, common underlying factors, in particular gender discrimination and gender stereotypes. | Однако у нее имеются и общие факторы, среди которых, в частности, дискриминация по признаку пола и гендерные стереотипы. |
| In the absence of any serial numbers, however, no tangible conclusion could be reached. | Однако за неимением серийных номеров не удалось сделать какие-либо обоснованные выводы. |
| The Panel could not meet owing to logistical issues, however. | Однако Группа не смогла с ним встретиться из-за организационных трудностей. |
| The Panel is awaiting a specific response in that regard, however. | Однако Группа ожидает конкретного ответа в этом отношении. |
| It remains to be seen, however, whether meaningful reform will take place. | Однако, будущее покажет, состоятся ли серьезные реформы. |
| It is encouraging, however, that other initiatives are emerging. | Обнадеживает, однако, выдвижение других инициатив. |
| Indices are good in making clear and simple messages for policymakers; however, they are not always transparent and easy to understand. | Положительным аспектом индексов является то, что они подают четкие и простые сигналы политикам, однако они не всегда являются транспарентными и легкими для понимания. |
| The use of administrative data sources, however, involves certain drawbacks that need to be taken into account. | Использование административных источников, однако, имеет и определенные недостатки, которые необходимо учитывать. |
| Some countries, however, may choose to destroy the census forms once processing of the data has been completed. | Некоторые страны, однако, могут принять решение об уничтожении переписных листов после завершения обработки данных. |
| This programme, however, does not have a specific focus on industries' obligations with regard to accident prevention. | Данная программа, однако, не специализируется на обязанностях представителей промышленности по предотвращению аварий. |
| This procedure is extremely time-consuming, however, and the scope will be limited by the available budget. | Однако эта процедура занимает крайне много времени, и ее сфера охвата ограничивается имеющимися бюджетными средствами. |
| Preliminary results, however, indicated that the concentrations were low outdoors and did not contribute significantly to corrosion. | Однако предварительные результаты указывают на то, что их концентрации вне помещений находятся на низком уровне и не вносят существенного вклада в коррозию. |
| For the latter, however, more compact urban development, as well as the construction of cycling lanes and sidewalks, was necessary. | Однако для обеспечения последнего необходимы более компактная городская застройка, а также обустройство велосипедных дорожек и тротуаров. |
| The Working Group did not, however, reach consensus regarding the establishment of the ad hoc group. | Рабочая группа, однако, не достигла консенсуса относительно создания специальной группы. |
| The communicant, however, did not provide any examples from practice or case law to substantiate this contention. | Однако в обоснование своего утверждения автор сообщения не привел никаких примеров из практики или по предыдущим делам. |
| These issues are, however, within the scope of what relates to the environment. | Однако эти вопросы относятся к тематике, связанной с вопросами окружающей среды. |
| National implementation reports remained confidential, however, due to security risks and concerns. | Однако национальные доклады об осуществлении в силу рисков для безопасности и озабоченности безопасностью по-прежнему являются конфиденциальными. |
| Several Parties, however, go into further detail, briefly explaining the history and operation of their national legislation in this regard. | Некоторые Стороны, однако, углубляются в детали, кратко поясняя в этой связи историю и работу их национальных законодательств. |
| In general, data on ownership is satisfactory; however the information is scattered and agencies need to integrate their databases. | В целом данные о собственности можно назвать удовлетворительными, однако информация является разрозненной и учреждениям необходимо объединить свои базы данных. |
| Those commitments were withdrawn, however, after the political crisis developed. | Однако после того, как разразился политический кризис, эти решения были отозваны. |
| In 2013, however, Saudi Arabia shifted to a stricter policy regime in order to promote employment of Saudi nationals. | Однако в 2013 году Саудовская Аравия перешла на более строгий режим в сфере труда в целях содействия занятости среди саудовских граждан. |
| The Fund, however, struggles to secure a sustainable donor base. | Однако Фонд с трудом обеспечивает себе устойчивую донорскую базу. |
| There were also potential risks, however, and the validity of information shared via social media should be regarded with caution. | Однако существуют и потенциальные риски, а достоверность информации, распространяемой через социальные сети, должна тщательно проверяться. |
| The modest growth of domestic demand, however, could only be reached with a rapidly growing level of public debt. | Однако скромного роста внутреннего спроса удалось достичь только в увязке с быстрым увеличением объема государственного долга. |