An overall assessment of compliance, however, could not be carried out yet. |
Однако общая оценка степени соблюдения этих требований пока не давалась. |
No test, however, is systematically administered in all fields, which prevents field comparisons. |
Однако нет теста, который бы проводился на систематической основе по всем предметам, что не позволяет сопоставлять результаты по предметам. |
There are, however, alternative approaches that move towards sustainability and gender equality synergistically. |
Существует, однако, ряд альтернативных подходов, способствующих одновременно обеспечению устойчивого развития и гендерного равенства. |
Pension privatization, however, is largely driven by opportunities to open up new markets and increase the flow of capital. |
Однако приватизация пенсий в значительной степени вызвана возможностями для открытия новых рынков и увеличения движения капитала. |
Between these two poles, however, are a range of issues that merit consideration for policy development. |
Однако между этими двумя полюсами существует ряд вопросов, заслуживающих рассмотрения в целях разработки политики. |
Some of the existing missions, however, were established following other special political missions, subsequent to a change in mandates. |
Некоторые из существующих миссий, однако, были учреждены после завершения других специальных политических миссий вследствие изменения мандатов. |
Promoting the human rights at international level, however, remains one of the global issues that require urgent solution. |
Однако вопрос международного обеспечения прав человека по-прежнему требует решения как один из актуальных вопросов в мире. |
Those gains, however, had occurred in parallel with rising inequality at many levels, not only with regard to income. |
Однако эти достижения происходили параллельно с ростом неравенства по многим направлениям, а не только в уровне доходов. |
With the amendment, section 18 remains; however, the maximum prison sentence is now reduced by half. |
С внесенными поправками статья 18 сохраняется; однако максимальный срок содержания под стражей теперь сокращен вдвое. |
Records of such actions were not provided, however. |
Однако материалы таких дел предоставлены не были. |
New legislation or stricter enforcement of existing measures is never a panacea in quelling hate speech, however. |
Однако новое законодательство или более строгое применение существующих норм ни в коем случае не является панацеей в подавлении агрессивных высказываний. |
Ensuring the necessary longer-term and larger-scale support, however, remains challenging. |
Однако обеспечение более долгосрочной и широкой поддержки остается трудным делом. |
The Committee notes, however, that the application in question was discontinued on 6 March 2006 at the author's request. |
Комитет отмечает, однако, что 6 марта 2006 года по просьбе автора рассмотрение соответствующего обращения было прекращено. |
One member, however, had objected to the procedure. |
Один из членов, однако, возразил против такой процедуры. |
Most uses seem to have stopped worldwide, however, the information provided does not allow to draw a definitive conclusion. |
Большинство видов применения были прекращены во всем мире, однако предоставленная информация не позволяет сделать однозначный вывод. |
Some of the alternatives, however, are not cost-effective or safe for human health or the environment. |
Некоторые альтернативы, однако, не являются рентабельными или безопасными для здоровья человека или окружающей среды. |
This varies regionally, however, with higher degrees of harmonization reported within the Americas and Europe. |
Однако здесь имеются региональные различия, и более высокая степень согласованности наблюдается в Северной и Южной Америке и в Европе. |
UNTSO was planning to renovate and rehabilitate its headquarters; however it had not established a management structure for overseeing the project. |
ОНВУП планирует провести работы по модернизации и ремонту своей штаб-квартиры; однако ОНВУП не разработал систему управления в целях осуществления надзора за реализацией этого проекта. |
It is important to note, however, that the Secretariat should review the nature of its costs in detail before implementing recosting caps. |
Однако важно отметить, что Секретариату следует подробно проанализировать характер своих расходов, прежде чем устанавливать предельные величины пересчета. |
The Conference has yet to be held, however. |
Однако конференция пока так и не состоялась. |
The Division could not, however, provide any overall evaluation for vendors. |
Отдел не смог, однако, дать какую-либо общую оценку по поставщикам. |
There are some exceptions, however, as in the case of land ownership. |
Есть, однако, некоторые исключения, например в отношении землевладения. |
This customary international law is not self-executing, however. |
Однако это обычное международное право не является самореализуемым. |
National Governments, however, cannot be viewed as the only relevant actors with respect to the implementation of international human rights. |
Национальное правительство, однако, не может рассматриваться в качестве единственного соответствующего участника в отношении осуществления международных стандартов в области прав человека. |
It can, however, also put them at risk of human rights violations and abuses. |
Однако миграция также создает опасность нарушения их прав человека и других злоупотреблений. |