Costs can however be shared between the requested and requesting State where execution will entail the use of significant resources. |
Однако в случаях, когда исполнение просьбы предполагает использование значительных ресурсов, расходы могут распределяться между запрашиваемым и запрашивающим государствами. |
Criminal liability attaches to legal persons and is independent of the liability of natural persons; however, no cases have been reported. |
Юридические лица могут нести уголовную ответственность независимо от ответственности физических лиц, однако сообщений о таких случаях не поступало. |
This has however not been done. |
Такого, однако, не случалось. |
This, however, is not carried out automatically and without prior notice. |
Однако эта процедура не осуществляется автоматически и без предварительного уведомления. |
It may, however, be noted that the State party's district court considered the statements by the author to be derogatory and humiliating. |
Однако следует отметить, что окружной суд государства-участника признал заявления автора унизительными и оскорбительными. |
Mr. Volchek, however, was informed about the withdrawal only six months later. |
Однако г-н Волчек был проинформирован о лишении его лицензии только через шесть месяцев. |
A large share of these assets, however, was currently invested in the financial markets of developed countries. |
Однако значительная часть таких активов в настоящее время инвестируется на финансовых рынках развитых стран. |
Interestingly, however, there is no fine for disobeying a compliance or compensatory order. |
Однако любопытно, что не предусмотрено штрафа за несоблюдение распоряжения о выполнении или о компенсации. |
The legacy of the three decade war of independence, however, was a huge nationwide landmine and ERW contamination. |
Однако наследие тридцатилетней войны за независимость обернулось огромной общенациональной загрязненностью наземными минами и ВПВ. |
The majority of State parties, however, could also use the Convention as a legal basis for mutual legal assistance. |
Однако большинство государств-участников могут также использовать Конвенцию в качестве правового основания для оказания взаимной правовой помощи. |
Clearly, however, it is unlikely that the Secretariat would have adequate resources to implement such a programme. |
При этом, однако, очевидно, что Секретариат вряд ли будет располагать необходимыми ресурсами для выполнения такой программы. |
The Princely High Court of Appeal, however, dismissed the application for recognition and enforcement. |
Однако апелляционный суд ходатайство о признании и приведении в исполнение отклонил. |
We do not, however, treat the right to food as an enforceable obligation. |
Однако мы не рассматриваем право на питание в качестве обладающего исковой силой обязательства. |
The co-facilitators, however, stressed the need to avoid future ad hoc requests for additional resources. |
Однако сокоординаторы подчеркнули, что в будущем необходимо избегать направления обособленных запросов о выделении дополнительных ресурсов. |
None of these cases has, however, resulted in the perpetrators being brought to justice. |
Ни по одному из них, однако, виновные не были привлечены к ответственности. |
It should be noted, however, that marriage of minors is a rare occurrence. |
Следует отметить, однако, что вступление в брак несовершеннолетних является редким явлением. |
These standards would, however, have only a limited impact without the mechanisms created to facilitate their implementation. |
Однако эти стандарты будут иметь лишь ограниченное влияние без механизмов, созданных для содействия их выполнению. |
Such a distinction between categories of rights is always misleading, however. |
Однако такое разграничение между категориями прав всегда вводит в заблуждение. |
The complementarity of the various actors is often difficult to put into practice, however. |
Однако на практике добиться взаимодополняемости усилий различных участников нередко оказывается сложно. |
The law states, however, that procedural violations do not themselves invalidate rulings unless rights breached are of sufficient importance. |
Законодательство предусматривает, однако, что процессуальные нарушения сами по себе не отменяют судебные решения, за исключением случаев, когда нарушенные права являются в достаточной степени важными. |
There are however no successful prosecutions so far. |
Однако случаев успешного судебного преследования пока нет. |
There were, however, still challenges concerning the independence and working environment of journalists. |
Однако до сих пор сохраняются проблемы, связанные с независимостью и условиями работы журналистов. |
It noted, however, that the implementation of those plans lacked coordination and consistency. |
Фонд отметил, однако, что реализация этих планов страдает отсутствием координации и согласованности. |
Implementation of the bill had been limited, however, with only some 500 individuals having been naturalized since then. |
Однако применение этого законопроекта было ограничено, и с момента его принятия было натурализовано только около 500 человек. |
This law however is outdated and does not align to modern times needs. |
Этот закон, однако, устарел и не соответствует требованиям сегодняшнего дня. |