| Costs can however be shared between the requested and requesting State where execution will entail the use of significant resources. | Однако в случаях, когда исполнение просьбы предполагает использование значительных ресурсов, расходы могут распределяться между запрашиваемым и запрашивающим государствами. |
| Criminal liability attaches to legal persons and is independent of the liability of natural persons; however, no cases have been reported. | Юридические лица могут нести уголовную ответственность независимо от ответственности физических лиц, однако сообщений о таких случаях не поступало. |
| This has however not been done. | Такого, однако, не случалось. |
| This, however, is not carried out automatically and without prior notice. | Однако эта процедура не осуществляется автоматически и без предварительного уведомления. |
| It may, however, be noted that the State party's district court considered the statements by the author to be derogatory and humiliating. | Однако следует отметить, что окружной суд государства-участника признал заявления автора унизительными и оскорбительными. |
| Mr. Volchek, however, was informed about the withdrawal only six months later. | Однако г-н Волчек был проинформирован о лишении его лицензии только через шесть месяцев. |
| A large share of these assets, however, was currently invested in the financial markets of developed countries. | Однако значительная часть таких активов в настоящее время инвестируется на финансовых рынках развитых стран. |
| Interestingly, however, there is no fine for disobeying a compliance or compensatory order. | Однако любопытно, что не предусмотрено штрафа за несоблюдение распоряжения о выполнении или о компенсации. |
| The legacy of the three decade war of independence, however, was a huge nationwide landmine and ERW contamination. | Однако наследие тридцатилетней войны за независимость обернулось огромной общенациональной загрязненностью наземными минами и ВПВ. |
| The majority of State parties, however, could also use the Convention as a legal basis for mutual legal assistance. | Однако большинство государств-участников могут также использовать Конвенцию в качестве правового основания для оказания взаимной правовой помощи. |
| Clearly, however, it is unlikely that the Secretariat would have adequate resources to implement such a programme. | При этом, однако, очевидно, что Секретариат вряд ли будет располагать необходимыми ресурсами для выполнения такой программы. |
| The Princely High Court of Appeal, however, dismissed the application for recognition and enforcement. | Однако апелляционный суд ходатайство о признании и приведении в исполнение отклонил. |
| We do not, however, treat the right to food as an enforceable obligation. | Однако мы не рассматриваем право на питание в качестве обладающего исковой силой обязательства. |
| The co-facilitators, however, stressed the need to avoid future ad hoc requests for additional resources. | Однако сокоординаторы подчеркнули, что в будущем необходимо избегать направления обособленных запросов о выделении дополнительных ресурсов. |
| None of these cases has, however, resulted in the perpetrators being brought to justice. | Ни по одному из них, однако, виновные не были привлечены к ответственности. |
| It should be noted, however, that marriage of minors is a rare occurrence. | Следует отметить, однако, что вступление в брак несовершеннолетних является редким явлением. |
| These standards would, however, have only a limited impact without the mechanisms created to facilitate their implementation. | Однако эти стандарты будут иметь лишь ограниченное влияние без механизмов, созданных для содействия их выполнению. |
| Such a distinction between categories of rights is always misleading, however. | Однако такое разграничение между категориями прав всегда вводит в заблуждение. |
| The complementarity of the various actors is often difficult to put into practice, however. | Однако на практике добиться взаимодополняемости усилий различных участников нередко оказывается сложно. |
| The law states, however, that procedural violations do not themselves invalidate rulings unless rights breached are of sufficient importance. | Законодательство предусматривает, однако, что процессуальные нарушения сами по себе не отменяют судебные решения, за исключением случаев, когда нарушенные права являются в достаточной степени важными. |
| There are however no successful prosecutions so far. | Однако случаев успешного судебного преследования пока нет. |
| There were, however, still challenges concerning the independence and working environment of journalists. | Однако до сих пор сохраняются проблемы, связанные с независимостью и условиями работы журналистов. |
| It noted, however, that the implementation of those plans lacked coordination and consistency. | Фонд отметил, однако, что реализация этих планов страдает отсутствием координации и согласованности. |
| Implementation of the bill had been limited, however, with only some 500 individuals having been naturalized since then. | Однако применение этого законопроекта было ограничено, и с момента его принятия было натурализовано только около 500 человек. |
| This law however is outdated and does not align to modern times needs. | Этот закон, однако, устарел и не соответствует требованиям сегодняшнего дня. |