| Endrin and mirex are occasionally measured in environmental media, however, the existing data are insufficient for assessing temporal trends. | Эндрин и мирекс иногда измеряются в окружающей среде, однако имеющихся данных недостаточно для оценки временных тенденций. |
| It might, however, be an intermediate solution applicable prior to the implementation of a people database and/or electronic forums. | Однако его можно было бы использовать в качестве промежуточного решения, которое будет применяться до создания базы контактных данных и/или электронных форумов. |
| The provision of additional services, however, might prove to be quite resource-intensive. | Однако процесс создания дополнительных сервисов может оказаться весьма ресурсоемким. |
| The region contains, however, great disparities. | Однако в регионе также наблюдаются значительные различия. |
| Their existence however is often subject to the availability of outside funding and support. | Однако зачастую их существование зависит от внешнего финансирования и поддержки. |
| Others, however, noted the lack of financial resources needed for disseminating information, opening information offices/centres and establishing points of contact. | Другие страны, однако, отметили нехватку финансовых ресурсов, необходимых для распространения информации, открытия информационных бюро/центров и создания контактных пунктов. |
| In EECCA, however, the adoption of practical measures for implementing the second pillar appears weak. | Однако в странах ВЕКЦА принятие практических мер по осуществлению второго основного компонента идет, судя по всему, медленными темпами. |
| Often the basic methods are supplemented with additional new data and methods; however, the basic concept remains the same. | Нередко в дополнение к основным методам применяются дополнительные новые данные и методы, однако базовая концепция остается неизменной. |
| This approach, however, does not seem to be in line with PRTR goals. | Однако такой подход вряд ли согласуется с целями РВПЗ. |
| It was recalled, however, that the Commission was and should remain an intergovernmental body. | Однако было указано, что Комиссия является межправительственным органом и должна оставаться таковой. |
| Others will however have to create the legal framework required by this article. | Однако другие Стороны должны будут создать правовую базу, предусмотренную положениями этой статьи. |
| On a nationwide basis, there is, however, no evidence of a speculative bubble. | Однако на общенациональном уровне какие-либо признаки спекулятивного пузыря отсутствуют. |
| There are, however, some data on low-income households. | Однако по малоимущим домохозяйствам имеются определенные данные. |
| This second option, however, would have a serious limitation. | Однако этот второй вариант был бы сопряжен с серьезным ограничением. |
| The more problematic aspect, however, will be to reach agreement on the work that we will undertake this year. | Однако более проблематичным аспектом станет достижение согласия относительно той работы, какую мы предпримем в этом году. |
| We are, however, hopeful that several options can be considered by all interested delegations. | Однако мы надеемся, что всеми заинтересованными делегациями могут быть рассмотрены несколько вариантов. |
| That very widespread reaction needs, however, to be seen against the full spectrum of views. | Эту весьма широкую реакцию нужно, однако, рассматривать на фоне всего спектра взглядов. |
| Recently, however, these multilateral instruments have faced various challenges; loopholes | Однако недавно эти многосторонние документы стали сталкиваться с различными вызовами, были вскрыты лазейки. |
| The New Agenda is concerned, however, about the risk of non-State actors gaining access to nuclear weapons. | "Новая повестка дня" испытывает, однако, озабоченность по поводу риска обретения доступа к ядерному оружию негосударственными субъектами. |
| We must, however, realize and accept the fact that threats in today's globalized world recognize no boundaries. | Нам надо, однако, понимать и принимать то обстоятельство, что в нынешнем глобализированном мире угрозы не ведают границ. |
| I see, however, that some are playing games with the need to reach consensus. | Я же, однако, наблюдаю, как кое-кто играючи подходит к необходимости достижения консенсуса. |
| This principle, however, should also not prevent negotiating partners from having certain ideas about the nature and the contents of the treaty to be. | Однако этот принцип и не должен мешать партнерам по переговорам иметь определенные идеи относительно характера и содержания будущего договора. |
| The talks, however, repeatedly proved fruitless and unproductive due to the conflicting stands among the parties concerned. | Однако из-за коллизий в позициях соответствующих сторон переговоры неоднократно оказывались бесплодными и непродуктивными. |
| Indigenous women continue to be underrepresented in politics and decision-making roles, however there have been positive advancements in this area in recent years. | Женщины из числа коренного населения по-прежнему недопредставлены в политической жизни и на уровне принятия решений, однако в последние годы в этой области наблюдаются позитивные изменения. |
| In practice, however, it looks different. | Однако на практике дело обстоит несколько иначе. |