| The challenge, however, remains that of providing adequate technical staff, particularly in the remote areas. | Однако по-прежнему актуально стоит вопрос об укомплектовании их надлежащим техническим персоналом, особенно в удаленных районах. |
| When he arrived, however, he was arrested. | Однако по прибытии в это учреждение он был задержан. |
| It should be noted, however, that these indicators focus only on Government expenditure and international assistance. | Однако следует отметить, что эти показатели ориентированы лишь на государственные расходы и международную помощь. |
| It should be acknowledged, however, that despite this arsenal, entrenched cultural attitudes persist in many rural areas. | Однако следует признать, что, несмотря на упомянутый законодательный арсенал, во многих сельских районах по-прежнему сохраняются культурные предрассудки. |
| It was noted, however, that policies and programmes for disaster risk reduction were not always based on science. | Однако указывалось, что политика и программа в области уменьшения опасности бедствий не всегда основаны на научных данных. |
| The medical certificate apparently omitted, however, to mention the kind of instrument or object that had caused the injuries. | Однако в медицинском заключении ничего не сказано о том, каким инструментом или предметом были причинены эти повреждения. |
| It did not, however, reach consensus on any adjustment to the reimbursement rates. | Однако она не смогла достичь консенсуса относительно какой-либо корректировки ставок возмещения. |
| That methodology was not, however, used in the final determination of the adjustment to the reimbursement rates. | Однако эта методика не была использована при окончательном определении размера корректировки ставок возмещения. |
| His delegation, however, was concerned at the 36 past due critical recommendations. | Его делегация, однако, обеспокоена тем, что 36 особо важных рекомендаций не были выполнены в срок. |
| The introduction of a draft resolution was not, however, conducive to achieving consensus. | Представление данного проекта резолюции, однако, не способствует достижению консенсуса. |
| Given the relatively small number of referrals over the previous three years, however, it was difficult to draw any certain conclusions. | Однако, учитывая относительно небольшое число обращений в течение предыдущих трех лет, делать какие-либо определенные заключения сложно. |
| At the same time, however, it was important to put in place measures to ensure accountability for any serious crimes committed. | В то же время, однако, важно ввести меры, гарантирующие ответственность за любые совершенные тяжкие преступления. |
| Currently, however, they were being applied selectively and their legal force was not universally recognized. | Однако в настоящее время они применяются выборочно и их юридическая сила не получила всеобщего признания. |
| There was, however, instead a need for political leadership and the commitment of States to abide by their international obligations. | Однако существует потребность в политическом лидерстве и приверженности государств соблюдению их международных обязательств. |
| The jurisprudence of the United Nations Tribunals, however, did not make that distinction. | В судебной практике трибуналов Организации Объединенных Наций, однако, такое различие не делается. |
| In the case of bilateral treaties, however, the legal obligation arose when the treaty was concluded. | Что касается двусторонних договоров, однако, правовое обязательство возникает, когда договор заключается. |
| International justice should not, however, be used as a means to achieve political goals. | Однако международное правосудие не должно использоваться в качестве средства для достижения политических целей. |
| In practice, however, the international dimension did not receive sufficient attention or resources. | Однако на практике международный аспект не получил достаточного внимания или ресурсов. |
| Its conceptual basis appeared, however, to have been developed not through transparent intergovernmental discussions but through consultations with experts. | Однако представляется, что его концептуальная основа была разработана не в ходе прозрачных межправительственных обсуждений, а путем консультаций с экспертами. |
| Some delegations observed, however, that it was premature to pronounce on the final outcome at that point. | Однако некоторые делегации отметили, что на данном этапе преждевременно определять окончательный результат работы. |
| Concern was also reiterated, however, regarding the feasibility of work on the topic, as well as its objective. | Однако была вновь выражена озабоченность относительно целесообразности работы над этой темой, а также ее цели. |
| Other delegations, however, considered that the Guide did not always reflect State practice or settled consensus. | Однако другие делегации выразили мнение о том, что Руководство не всегда отражает государственную практику или утвердившийся консенсус. |
| Some other delegations, however, considered it useful to have those terms defined. | Однако другие делегации заявили, что эти термины целесообразнее определить. |
| Since then, however, garrison numbers had been reduced to the minimum necessary for the Islands' defence. | Однако с тех пор численность гарнизона была уменьшена до минимума, необходимого для обороны островов. |
| The actual numbers of medical and support personnel are, however, subject to memorandum of understanding negotiations. | Однако фактическая численность медицинского и вспомогательного персонала определяется в ходе переговоров по меморандуму о взаимопонимании. |