The challenge, however, remains that of providing adequate technical staff, particularly in the remote areas. |
Однако по-прежнему актуально стоит вопрос об укомплектовании их надлежащим техническим персоналом, особенно в удаленных районах. |
When he arrived, however, he was arrested. |
Однако по прибытии в это учреждение он был задержан. |
It should be noted, however, that these indicators focus only on Government expenditure and international assistance. |
Однако следует отметить, что эти показатели ориентированы лишь на государственные расходы и международную помощь. |
It should be acknowledged, however, that despite this arsenal, entrenched cultural attitudes persist in many rural areas. |
Однако следует признать, что, несмотря на упомянутый законодательный арсенал, во многих сельских районах по-прежнему сохраняются культурные предрассудки. |
It was noted, however, that policies and programmes for disaster risk reduction were not always based on science. |
Однако указывалось, что политика и программа в области уменьшения опасности бедствий не всегда основаны на научных данных. |
The medical certificate apparently omitted, however, to mention the kind of instrument or object that had caused the injuries. |
Однако в медицинском заключении ничего не сказано о том, каким инструментом или предметом были причинены эти повреждения. |
It did not, however, reach consensus on any adjustment to the reimbursement rates. |
Однако она не смогла достичь консенсуса относительно какой-либо корректировки ставок возмещения. |
That methodology was not, however, used in the final determination of the adjustment to the reimbursement rates. |
Однако эта методика не была использована при окончательном определении размера корректировки ставок возмещения. |
His delegation, however, was concerned at the 36 past due critical recommendations. |
Его делегация, однако, обеспокоена тем, что 36 особо важных рекомендаций не были выполнены в срок. |
The introduction of a draft resolution was not, however, conducive to achieving consensus. |
Представление данного проекта резолюции, однако, не способствует достижению консенсуса. |
Given the relatively small number of referrals over the previous three years, however, it was difficult to draw any certain conclusions. |
Однако, учитывая относительно небольшое число обращений в течение предыдущих трех лет, делать какие-либо определенные заключения сложно. |
At the same time, however, it was important to put in place measures to ensure accountability for any serious crimes committed. |
В то же время, однако, важно ввести меры, гарантирующие ответственность за любые совершенные тяжкие преступления. |
Currently, however, they were being applied selectively and their legal force was not universally recognized. |
Однако в настоящее время они применяются выборочно и их юридическая сила не получила всеобщего признания. |
There was, however, instead a need for political leadership and the commitment of States to abide by their international obligations. |
Однако существует потребность в политическом лидерстве и приверженности государств соблюдению их международных обязательств. |
The jurisprudence of the United Nations Tribunals, however, did not make that distinction. |
В судебной практике трибуналов Организации Объединенных Наций, однако, такое различие не делается. |
In the case of bilateral treaties, however, the legal obligation arose when the treaty was concluded. |
Что касается двусторонних договоров, однако, правовое обязательство возникает, когда договор заключается. |
International justice should not, however, be used as a means to achieve political goals. |
Однако международное правосудие не должно использоваться в качестве средства для достижения политических целей. |
In practice, however, the international dimension did not receive sufficient attention or resources. |
Однако на практике международный аспект не получил достаточного внимания или ресурсов. |
Its conceptual basis appeared, however, to have been developed not through transparent intergovernmental discussions but through consultations with experts. |
Однако представляется, что его концептуальная основа была разработана не в ходе прозрачных межправительственных обсуждений, а путем консультаций с экспертами. |
Some delegations observed, however, that it was premature to pronounce on the final outcome at that point. |
Однако некоторые делегации отметили, что на данном этапе преждевременно определять окончательный результат работы. |
Concern was also reiterated, however, regarding the feasibility of work on the topic, as well as its objective. |
Однако была вновь выражена озабоченность относительно целесообразности работы над этой темой, а также ее цели. |
Other delegations, however, considered that the Guide did not always reflect State practice or settled consensus. |
Однако другие делегации выразили мнение о том, что Руководство не всегда отражает государственную практику или утвердившийся консенсус. |
Some other delegations, however, considered it useful to have those terms defined. |
Однако другие делегации заявили, что эти термины целесообразнее определить. |
Since then, however, garrison numbers had been reduced to the minimum necessary for the Islands' defence. |
Однако с тех пор численность гарнизона была уменьшена до минимума, необходимого для обороны островов. |
The actual numbers of medical and support personnel are, however, subject to memorandum of understanding negotiations. |
Однако фактическая численность медицинского и вспомогательного персонала определяется в ходе переговоров по меморандуму о взаимопонимании. |