| She would, however, be amenable to the inclusion of a footnote, if necessary. | Однако, если это необходимо, она не будет возражать против включения сноски. |
| Even without modification, however, the footnote admitted the possibility of an extension of the concession contract. | Однако даже без изменения сноска допускает возможность продления концессионного договора. |
| That was not, however, the intended meaning. | Однако это не то значение, которое закладывалось в этот пункт. |
| Equitable treatment did not however require equality of treatment for all creditors. | Однако равноправный режим не требует равноправного отношения для всех кредиторов. |
| There are questions now, however, as to whether this view of integration can be applied generally. | Однако в настоящее время существует мнение, что такой подход к интеграции вряд ли применим во всех случаях. |
| In the longer term, however, they should be consolidated with the Legislative Guide to form a single publication. | Однако в более долгосрочной перспективе их следует объединить с Руководством для законодательных органов в рамках единого издания. |
| It was true, however, that expedited reorganization involved both processes and proceedings, so that the language became problematical. | Верно, однако, и то, что упрощенная реорганизация предполагает использование как процедур, так и производства, что обусловливает проблематичность этой формулировки. |
| Given current patterns of job creation, however, many may be faced with disappointment. | Однако с учетом сложившейся в настоящее время ситуации в области создания рабочих мест, многих из них может постичь разочарование. |
| It was recognized however that the insolvency law may provide an additional consequence that the counterparty could not participate in any distributions. | Однако было признано, что законодательство о несостоятельности может предусматривать дополнительное последствие в том смысле, что контрагент не сможет принять участие в каком-либо распределении. |
| The prevailing view, however, was that the draft Guide should not include such recommendations. | Однако превалирующее мнение заключалось в том, что в проект руководства включать такие рекомендации не следует. |
| The deeper effect, however, had been achieved in the building of capacity for the implementation process. | Больший эффект был достигнут, однако, в деле создания потенциала, необходимого для обеспечения процесса осуществления. |
| We express, however, our concerns over the cases for which cooperation has been insufficient, as mentioned in the Tribunals' reports. | Однако мы выражаем озабоченность в связи со случаями, когда сотрудничество было недостаточным, о которых упоминается в докладах трибуналов. |
| The shrine, however, has always been part of Bethlehem and an important pilgrimage site for people of the three monotheistic religions. | Однако эта святыня всегда была частью Вифлеема и важным местом паломничества людей, исповедующих три монотеистические религии. |
| In order to avoid still greater polarization, however, we abstained from voting on the resolution under consideration today. | Однако для того чтобы избежать большей «поляризации», мы воздержались при голосовании по резолюции, представленной сегодня на наше рассмотрение. |
| We must, however, be aware that the movements are continuously repositioning themselves. | Однако нам необходимо сознавать, что эти движения постоянно меняют собственные позиции. |
| This requirement, however, is often not faithfully complied with. | Однако эта обязанность часто не выполняется должным образом. |
| Refusal to execute normal orders, however, was subject to heavy disciplinary punishment under the disciplinary regulations. | Однако отказ от выполнения законных приказов влечет за собой серьезное дисциплинарное наказание в соответствии с дисциплинарным уставом. |
| He would like some clarification, however, of the relations between the various bodies and the powers granted to them. | Однако он хотел бы получить уточнения относительно взаимоотношений между этими различными органами и предоставленных им полномочий. |
| He did not, however, wish to be too rigid in prescribing a time limit. | Однако он против излишней жесткости в определении этого срока. |
| In reality, however, the situation was complex. | Однако в действительности ситуация является сложной. |
| In some areas however, specific mechanisms need to be put in place in order to effect implementation. | Однако в целях обеспечения выполнения в некоторых областях необходимо создать конкретные механизмы. |
| The data however does demonstrate that the foundation for good health has existed with minor changes during the past ten years. | Эти данные, однако, действительно свидетельствуют о том, что в течение предыдущих десяти лет, вопреки незначительным колебаниям, состояние здоровья населения было удовлетворительным. |
| We acknowledge, however, that in the immediate post-conflict phase, capacities and instruments often do not exist. | Однако мы признаем, что непосредственно на постконфликтном этапе потенциал и инструменты часто отсутствуют. |
| It only becomes a reality, however, once basic economic and social needs have been met. | Однако реальностью она становится только тогда, когда удовлетворены основные социально-экономические потребности. |
| Some delegates, however, questioned the effectiveness of including this as a topic when Ministers of Agriculture would not be present. | Однако некоторые делегаты выразили сомнение в целесообразности включения такого вопроса в отсутствие министров сельского хозяйства. |