| It should be recognized, however, that this happens to humans as well. | Следует, однако, признать, что это случается и с людьми. |
| They do not, however, represent the full list of allegations submitted to the Special Rapporteur. | Однако они не представляют собой полный перечень утверждений, полученных Специальным докладчиком. |
| The CIS election observation mission, however, deemed the elections "to be in compliance with universally accepted democratic norms and national legislation". | Однако миссия наблюдателей от СНГ признала выборы "соответствующими общепризнанным демократическим нормам и национальному законодательству". |
| These elements, however, might be used also to define normal and legal interactions between States. | Однако эти элементы также могут использоваться для определения нормального и законного взаимодействия между государствами. |
| A remaining challenge, however, was to improve the rights of ethnic and national minorities. | Однако перед Туркменистаном по-прежнему стоит задача улучшить реализацию прав этнических и национальных меньшинств. |
| The accused is, however, currently at large. | Однако обвиняемый до сих пор находится в розыске. |
| Impunity for election-related human rights abuses has, however, prevailed owing to the limited action taken by the authorities. | Однако из-за ограниченных мер со стороны органов власти нарушения прав человека в ходе выборов остались безнаказанными. |
| The Congress however remains a constitutional requirement. | Однако Конгресс предусмотрен одним из положений Конституции. |
| Several countries did, however, have laws regulating domestic private security companies. | Однако в некоторых странах имеются законы, регулирующие деятельность внутренних частных охранных компаний. |
| The Government had the will to pursue dialogue; however, a will on the part of the FARC was also necessary. | Правительство желает продолжать этот диалог, однако необходимо также наличие такого же желания со стороны РВСК. |
| Under the standardized funding model, however, missions do not need to submit detailed costing forms. | Однако при использовании стандартизированной модели финансирования миссии не обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов. |
| Overall, however, there remains a wide gap between the standards and their implementation. | Однако в целом между стандартами и их практическим применением по-прежнему сохраняется большой разрыв. |
| Several Governments, however, have cautioned about the difficulty in designing clear happiness indicators. | Однако правительства нескольких стран высказывали опасения по поводу сложности разработки четких показателей счастья. |
| There are problems, however, with comparability between these surveys. | Однако существуют проблемы, связанные с сопоставимостью результатов этих обследований. |
| The same is not true, however, for national strategies, which most often than not are drafted and approved by the Government. | Однако это не касается национальных стратегий, которые чаще всего разрабатываются и утверждаются правительством. |
| These policies do not, however, affect the number of built workspaces required. | Однако эта политика не влияет на количество необходимых оборудованных рабочих мест. |
| The daily briefing function will be relocated back into the Secretariat Building early in 2013, however. | Однако в начале 2013 года ежедневные брифинги переведут обратно в здание Секретариата. |
| Others, however, pointed to the particular working methods inherent in the deliberations of the Fifth Committee. | Однако другие ораторы указали в этой связи на особые методы работы Пятого комитета. |
| This can only be achieved, however, through negotiations to solve all final status issues. | Однако этого можно достичь лишь путем переговоров, позволяющих решить все проблемы, связанные с окончательным статусом. |
| We are witnessing positive developments in a number of countries; however, new challenges may have adverse effects if not addressed. | В ряде стран мы наблюдаем позитивные изменения, однако новые вызовы могут иметь негативные последствия, если их не удастся отразить. |
| This capacity will be limited, however, following the repatriation of two companies by 30 June 2015. | Однако после репатриации двух подразделений к 30 июня 2015 года этот потенциал сократится. |
| A few Member States found that the major groups were not sufficiently engaged, however, notably in the implementation of decisions. | Однако, как полагают некоторые государства-члены, основные группы недостаточно задействуются, особенно в процессе выполнения решений. |
| The evidence was later deemed insufficient, however, and the matter closed. | Однако позднее доказательство было признано недостаточным, а дело было закрыто. |
| In 86 districts, however, coverage was below 80 per cent owing to insecurity. | Однако в 86 округах из-за нестабильной обстановки вакцинацией было охвачено менее 80 процентов детей. |
| Expectations surrounding reconciliation must, however, be realistic. | Однако ожидания по поводу примирения должны носить реалистичный характер. |