The Covenant, however, made it incumbent on the State party concerned to act with determination, notably from the standpoint of legislation. |
Однако Пакт обязывает соответствующее государство-участника принимать решительные меры, в частности в плане законодательства. |
In the case of serious crimes, however, defence counsel was assigned ex officio. |
Однако при совершении серьезных преступлений адвокат защиты назначается в обязательном порядке. |
Balancing security and liberty within a democracy was, however, a complex task. |
Обеспечение баланса между безопасностью и свободой в условиях демократии является, однако, сложной задачей. |
Central and municipal structures had, however, pledged their commitment to the return process. |
Центральные и муниципальные структуры, однако, заявляют о своей приверженности процессу возвращения. |
It had, however, proved difficult to increase women's participation in politics, despite the implementation of a quota system. |
Однако оказалось трудным увеличить представительство женщин в политике, несмотря на применение системы квот. |
In practice, however, court decisions were usually made in conjunction with constitutional provisions and other domestic law. |
Однако на практике судебные решения обычно принимаются на основании положений Конституции и других норм внутригосударственного законодательства. |
The fact remained, however, that those resources did not benefit the Central African population. |
Однако совершенно очевидно, что эти ресурсы по-прежнему не приносят никакой пользы центральноафриканскому населению. |
The funds reserved for the Prison Administration have not been correspondingly increased, however. |
Однако средства, отведенные Управлению пенитенциарными учреждениями, не были увеличены соразмерно. |
The principal procedural guarantees, however, were not restricted by the proceedings being held in camera. |
Однако главные процессуальные гарантии не ограничиваются при закрытых заседаниях. |
The administrative decree establishing the commission had, however, been annulled. |
Однако административный указ о создании этой комиссии был аннулирован. |
That does not mean, however, that a military commander is entitled to use unlimited force. |
Это, однако, не означает, что военный командир вправе использовать неограниченную силу. |
In many cases, however, the relevant laws are not identified. |
Однако во многих случаях не идентифицируются соответствующие законы. |
The development of a specific rule, however, was not possible due to time constraints and the ongoing work on anti-personnel mines at that time. |
Однако тогда, из-за хронологических ограничений и текущей работы по противопехотным минам, разработка конкретной нормы оказалась невозможной. |
Multilateral arms control agreements had also been successfully negotiated by the 1980's however to deal effectively with security challenges, including in outer space. |
Однако к 1980-м годам были также успешно проведены переговоры по многосторонним соглашениям о контроле над вооружениями с целью эффективного устранения угроз безопасности, в том числе в космическом пространстве. |
The geosynchronous orbit, however, does not provide a clear line of sight for communications to ground stations in the high Arctic regions. |
Геосинхронная орбита, однако, не обеспечивает четкого канала настройки для коммуникаций с наземными станциями в высокоширотных арктических районах. |
The functional utility of setting up the group of Friends of the Presidents, however, has to be seen and confirmed. |
Однако надо рассмотреть и подтвердить функциональную полезность создания группы товарищей председателей. |
Regrettably, however, no substantial progress has been made so far on the implementation of nuclear disarmament. |
К сожалению, однако, пока не достигнуто существенного прогресса в отношении осуществления ядерного разоружения. |
This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. |
Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры. |
They all have limitations, however. |
Однако все они имеют свои ограничения. |
Such discussions, however, do not constitute a valid reason for proposing new arms control measures for outer space. |
Однако такие дискуссии не являют собой веский резон для того, чтобы предлагать новые меры по контролю над вооружениями применительно к космическому пространству. |
Such processes should, however, be mutually reinforcing and coordinated in order to avoid duplication or contradictory approaches. |
Однако такие процессы должны носить взаимоусиливающий и скоординированный характер во избежание дублирования или противоречивых подходов. |
The Security Council resolutions or the ICJ decision cannot, however, serve as a protective shield for non-nuclear-weapon States. |
Однако резолюции Совета Безопасности или решение Международного Суда не могут служить для государств, не обладающих ядерным оружием, в качестве защитного щита. |
This, however, is a difficult task. |
Это, однако, нелегкая задача. |
It should clearly be understood, however, that the main purpose of our work does not consist of adopting programmes of work. |
Следует, однако, четко понимать, что принятие программы работы не является главной целью нашей деятельности. |
The Conference is, however, financed by the United Nations, and these financial resources have been wasted for a number of years. |
Однако Конференция финансируется Организацией Объединенных Наций, и на протяжении ряда лет эти финансовые ресурсы разбазариваются. |