| Allegedly, however, some of these camps have been re-established or replaced by other armed forces. | Однако, как утверждают, некоторые из этих лагерей были восстановлены либо вместо них были введены другие вооруженные силы. |
| Under the proper interpretation of Article 51, however, this may be done only in response to an existing threat. | Однако, в соответствии с надлежащим толкованием статьи 51, это может быть сделано лишь в ответ на существующую угрозу. |
| State practice since 11 September, however, suggests that international law may now permit such a notion. | Однако с 11 сентября практика государств предполагает, что в настоящее время международное право может допускать наличие такого понятия. |
| Shortfalls have become structural, however, and have continued in 2013. | Однако дефициты приобрели структурный характер, и они сохраняются в 2013 году. |
| In reality, however, it had only one face: that of an occupying State. | Однако в действительности у него есть только одно лицо - лицо оккупирующего государства. |
| That could entail additional costs and barriers, however, and the matter therefore required careful consideration. | Однако это может привести к дополнительным затратам и возникновению барьеров, и поэтому этот вопрос требует тщательного рассмотрения. |
| At this stage, however, it is too early to project any potential financial implications resulting from such cooperation. | Однако на настоящем этапе еще слишком рано прогнозировать финансовые последствия такого сотрудничества. |
| The biggest challenge to implementing research and data collection on cooperatives, however, is lack of funding. | Самым большим препятствием для проведения исследований и сбора данных о кооперативах, однако, является отсутствие финансирования. |
| The Board noted, however, that the membership and reporting lines for these committees varied somewhat across different entities. | Комиссия, однако, отмечает, что между отдельными учреждениями нет полного единообразия в отношении членского состава и порядка подчинения таких комитетов. |
| Such access should not, however, be at the expense of the integrity and impartiality of United Nations websites. | Однако такой доступ не должен наносить ущерб репутации и беспристрастности веб-сайтов Организации Объединенных Наций. |
| These provisions however have never been enacted. | Однако эти положения не были введены в действие. |
| The officer however overlooked the report, despite the fact that he did refer to some nine other governmental and non-governmental sources. | Однако этот сотрудник проигнорировал данный доклад, хотя он сослался на девять других правительственных и неправительственных источников. |
| The authors have not however explained why they would face a real risk of a serious violation of article 9 of the Covenant. | Однако авторы не пояснили, почему им будет угрожать реальная опасность серьезного нарушения статьи 9 Пакта. |
| The jurisprudence of the Committee is, however, not consistent. | Однако правовая практика Комитета не является последовательной. |
| He was however acquitted by the South Jakarta District Court on 31 December 2008. | Однако он был оправдан окружным судом Южной Джакарты 31 декабря 2008 года. |
| The lower figure may, however, reflect methodological issues rather than actual differences. | Однако вполне возможно, что более низкий показатель отражает, скорее, различия в методологии, чем в фактическом положении вещей. |
| In the present era, however, issues of national governance have come to the fore. | Однако в настоящее время на передний план выходят вопросы национального управления. |
| The delay in receiving approval for the implementation of the projects has resulted in a greater requirement for funding, however. | Однако задержка в получении разрешения на реализацию проектов привела к увеличению потребности в финансировании. |
| The Special Rapporteur observes, however, that legislation is not an end in itself. | Однако Специальный докладчик отмечает, что законодательство не является самоцелью. |
| The Special Rapporteur observes, however, that some States have passed specific legislation in this regard. | Однако Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли специальные законы по этим вопросам. |
| This is, however, perceived as unrealistic as it involves changing internal controls and staff responsibilities at field offices. | Это, однако, считается нереальным, поскольку это связано с изменением внутренних мер контроля и обязанностей персонала полевых отделений. |
| Harmonization of management tools represents a deeper level of harmonization, however, and has not reached an advanced stage. | Однако согласование инструментов управления представляет собой более глубокий уровень согласования, и здесь еще не достигнут продвинутый этап. |
| Mauritania, however, linked accession to issues of priority and capacity, and a request for assistance in drafting the instrument of accession was made. | Мавритания, однако, увязала присоединение с проблемами приоритета и возможностей и запросила содействия в составлении документа о присоединении. |
| Once the tipping-point was reached, however, it might prove extremely difficult to maintain them as living cultures. | Однако по достижении определенного рубежа сохранение их как живой культуры может оказаться крайне сложным. |
| The Government, however, was unwilling to take such action. | Однако правительство не готово пойти на подобные меры. |