Such discrimination was not, however, permitted by law or deliberately perpetrated by the State. |
Однако подобная дискриминация не допускается законом и не является следствием преднамеренных действий государства-участника. |
At present, however, there was no evidence of any reduction in the proportion of the State budget allocated to the judiciary. |
Однако в настоящее время нет свидетельств каких-либо сокращений доли государственного бюджета, выделяемой судебной системе. |
The Roma were unquestionably experiencing difficulties, which were not, however, always due to discrimination. |
Цыгане, несомненно, сталкиваются с трудностями, однако эти трудности не всегда связаны с дискриминацией. |
Progress in implementing the Paris Declaration has been disappointing, however. |
Однако прогресс в осуществлении Парижской декларации вызывает разочарование. |
There are concerns, however, that many of the areas may not be adequately managed and protected. |
Однако высказывается обеспокоенность, что освоение и охрана многих таких районов не всегда осуществляются надлежащим образом. |
This change will, however, create breaks in the statistical series from 2008 onward. |
Однако это изменение создаст разрывы в рядах статистических данных начиная с 2008 года. |
In lesser offences, however, the case file is recognised. |
Однако при совершении менее тяжких преступлений материалы дела полностью принимаются во внимание. |
The supplier evaluation plan was to go live in 2007, however programming has been problematic. |
План оценки поставщиков предполагалось внедрить в 2007 году, однако возникли проблемы с программами. |
New evidence from recent epidemiological and experimental studies will be reviewed, however, no major deviation from previous conclusions is expected. |
Будут рассмотрены новые доказательства из недавних эпидемиологических и экспериментальных исследований, однако не ожидается никакого значительного отступления от предыдущих выводов. |
Most, however, lagged behind in development. |
Однако большая часть из них отстает в развитии. |
Only Commission members should be permitted to vote, however. |
Однако право голоса должны иметь только члены Комиссии. |
The matrix itself, however, is merely a procedural aspect to the ongoing deliberations in the revitalization of the General Assembly. |
Однако сама таблица является лишь процедурным аспектом продолжающихся обсуждений вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Our support cannot, however, be interpreted as being incompatible with Norway's recognition of the Republic of Kosovo as an independent State. |
Наша поддержка не должна, однако, толковаться как не совместимая с признанием Норвегией Республики Косово в качестве независимого государства. |
Having that reading of the article reflected in the report, however, would avoid any possible misunderstandings. |
Однако отражение такого толкования статьи в докладе поможет избежать любого неправильного понимания. |
It is, however, recognized that private property may be expropriated for duly substantiated reasons of collective utility, social benefit or public interest. |
Однако Конституция допускает возможность конфискации частной собственности в интересах коллективного общественного блага или в удостоверенных должным образом общественных интересах. |
This does not mean, however, that this always takes precedence. |
Это не означает, однако, что данное требование всегда превалирует. |
It did not, however, consider that the author's brother had been killed by the police. |
Однако он не счел, что брат автора был убит полицией. |
Resource constraints do not, however, make it feasible, practicable or sustainable at this time. |
Однако на данном этапе это не представляется практически осуществимым или обоснованным ввиду нехватки ресурсов. |
Belize, however, had not signed nor ratified this convention that protected the rights of a large portion of its population. |
Однако Белиз не подписал и не ратифицировал эту Конвенцию, которая защищает права значительной части его населения. |
Such despicable acts must not, however, lead us to turn inward. |
Однако такие отвратительные акты не должны заставить нас уйти в глухую оборону. |
That was not enough in Libya, however, where the regime had vowed to slaughter its own civilians. |
Однако этого оказалось недостаточно в отношении Ливии, где режим поклялся растерзать своих собственных граждан. |
In practice, however, the Regional Council has not been able to play its role effectively. |
Однако на практике Региональный совет оказался не в состоянии эффективно выполнять свои функции. |
This however is provided that those activities are not in conflict with Indonesia's national interests. |
Однако это возможно при том условии, что такая работа не противоречит национальным интересам Индонезии. |
After careful consideration, however, we decided to abstain in the voting on the Serbian proposal regarding an advisory opinion. |
Однако после тщательного изучения вопроса мы приняли решение воздержаться от голосования по сербскому предложению в отношении консультативного заключения. |
The present staffing level of the authority however is strongly inadequate and staff is strained in handling increasing number of cases. |
Однако нынешняя штатная численность учреждения крайне недостаточна, и его сотрудники с трудом справляются с возрастающим потоком дел. |