| Such discrimination was not, however, permitted by law or deliberately perpetrated by the State. | Однако подобная дискриминация не допускается законом и не является следствием преднамеренных действий государства-участника. |
| At present, however, there was no evidence of any reduction in the proportion of the State budget allocated to the judiciary. | Однако в настоящее время нет свидетельств каких-либо сокращений доли государственного бюджета, выделяемой судебной системе. |
| The Roma were unquestionably experiencing difficulties, which were not, however, always due to discrimination. | Цыгане, несомненно, сталкиваются с трудностями, однако эти трудности не всегда связаны с дискриминацией. |
| Progress in implementing the Paris Declaration has been disappointing, however. | Однако прогресс в осуществлении Парижской декларации вызывает разочарование. |
| There are concerns, however, that many of the areas may not be adequately managed and protected. | Однако высказывается обеспокоенность, что освоение и охрана многих таких районов не всегда осуществляются надлежащим образом. |
| This change will, however, create breaks in the statistical series from 2008 onward. | Однако это изменение создаст разрывы в рядах статистических данных начиная с 2008 года. |
| In lesser offences, however, the case file is recognised. | Однако при совершении менее тяжких преступлений материалы дела полностью принимаются во внимание. |
| The supplier evaluation plan was to go live in 2007, however programming has been problematic. | План оценки поставщиков предполагалось внедрить в 2007 году, однако возникли проблемы с программами. |
| New evidence from recent epidemiological and experimental studies will be reviewed, however, no major deviation from previous conclusions is expected. | Будут рассмотрены новые доказательства из недавних эпидемиологических и экспериментальных исследований, однако не ожидается никакого значительного отступления от предыдущих выводов. |
| Most, however, lagged behind in development. | Однако большая часть из них отстает в развитии. |
| Only Commission members should be permitted to vote, however. | Однако право голоса должны иметь только члены Комиссии. |
| The matrix itself, however, is merely a procedural aspect to the ongoing deliberations in the revitalization of the General Assembly. | Однако сама таблица является лишь процедурным аспектом продолжающихся обсуждений вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| Our support cannot, however, be interpreted as being incompatible with Norway's recognition of the Republic of Kosovo as an independent State. | Наша поддержка не должна, однако, толковаться как не совместимая с признанием Норвегией Республики Косово в качестве независимого государства. |
| Having that reading of the article reflected in the report, however, would avoid any possible misunderstandings. | Однако отражение такого толкования статьи в докладе поможет избежать любого неправильного понимания. |
| It is, however, recognized that private property may be expropriated for duly substantiated reasons of collective utility, social benefit or public interest. | Однако Конституция допускает возможность конфискации частной собственности в интересах коллективного общественного блага или в удостоверенных должным образом общественных интересах. |
| This does not mean, however, that this always takes precedence. | Это не означает, однако, что данное требование всегда превалирует. |
| It did not, however, consider that the author's brother had been killed by the police. | Однако он не счел, что брат автора был убит полицией. |
| Resource constraints do not, however, make it feasible, practicable or sustainable at this time. | Однако на данном этапе это не представляется практически осуществимым или обоснованным ввиду нехватки ресурсов. |
| Belize, however, had not signed nor ratified this convention that protected the rights of a large portion of its population. | Однако Белиз не подписал и не ратифицировал эту Конвенцию, которая защищает права значительной части его населения. |
| Such despicable acts must not, however, lead us to turn inward. | Однако такие отвратительные акты не должны заставить нас уйти в глухую оборону. |
| That was not enough in Libya, however, where the regime had vowed to slaughter its own civilians. | Однако этого оказалось недостаточно в отношении Ливии, где режим поклялся растерзать своих собственных граждан. |
| In practice, however, the Regional Council has not been able to play its role effectively. | Однако на практике Региональный совет оказался не в состоянии эффективно выполнять свои функции. |
| This however is provided that those activities are not in conflict with Indonesia's national interests. | Однако это возможно при том условии, что такая работа не противоречит национальным интересам Индонезии. |
| After careful consideration, however, we decided to abstain in the voting on the Serbian proposal regarding an advisory opinion. | Однако после тщательного изучения вопроса мы приняли решение воздержаться от голосования по сербскому предложению в отношении консультативного заключения. |
| The present staffing level of the authority however is strongly inadequate and staff is strained in handling increasing number of cases. | Однако нынешняя штатная численность учреждения крайне недостаточна, и его сотрудники с трудом справляются с возрастающим потоком дел. |