The Working Group is, however, deeply concerned about other decisions. |
Однако по поводу других решений Рабочая группа испытывает глубокое беспокойство. |
The postponement, however, of one's release from prison after being amnestied or pardoned cannot be justified under international law. |
Однако в соответствии с международным правом не может быть оправдана отсрочка в освобождении из тюрьмы какого-либо лица после того, как оно было амнистировано или помиловано. |
The harsh conditions, however, lead to worse consequences for minors because of their vulnerability. |
Однако в силу уязвимости несовершеннолетних тяжелые условия содержания оказывают на них еще более пагубное воздействие. |
The principal emphasis of the present report is, however, on the second of the two approaches: accountability. |
Однако основное внимание в настоящем докладе уделяется второму из двух подходов - привлечению к ответственности. |
Transparency was, however, only a step towards informed participation in decision-making processes. |
Однако повышение транспарентности является лишь одним шагом на пути обеспечения осознанного участия в процессах принятия решений. |
The problem, however, is that gains and losses may not be distributed evenly across the population. |
Однако проблема состоит в том, что выгоды и потери невозможно равномерно распределить среди населения. |
The present paper is, however, concerned with the national level alone. |
Однако в настоящем документе речь идет только о национальном уровне. |
Exactly how they can help, however, remains an open question. |
Однако вопрос о том, каким именно образом они могут помогать, остается открытым. |
International cooperation is, however, needed to effectively prevent, investigate and prosecute perpetrators of all forms of corruption. |
Однако для эффективной профилактики и расследования всех форм коррупции и преследования всех категорий коррупционеров требуется международное сотрудничество. |
This was, however, sometimes a difficult transition for both the poor and non-poor to make. |
Такая трансформация, однако, иногда является трудным делом как для неимущих, так и для тех, кто таковыми не являются. |
The State party's initial report had however alluded to an associated problem. |
Однако в первоначальном докладе государства-члена указывается на побочную проблему. |
In many communities, however, there are no adequate social controls, and the ideology of masculinity and guns is exploited to promote armed violence. |
Однако во многих общинах надлежащий социальный контроль отсутствует и проповедуется идеология мужественности и оружия, способствующая вооруженному насилию. |
None of these motivations, however, had the force of an obligation - moral or legal. |
Однако ни одна из этих мотиваций не имеет силу обязательства - морального или правового. |
It was noted, however, that the idea was already covered in the current principle 15. |
Однако было отмечено, что эта мысль уже отражена принципом 15 в его нынешней формулировке. |
There may be circumstances, however, in which a State may have secondary responsibility for violations committed by another State. |
Однако могут возникать обстоятельства, когда государство может нести вторичную ответственность за нарушения, совершенные другим государством. |
That may, however, only be part of the explanation. |
Однако, возможно, это лишь часть объяснения. |
Experience has shown, however, that it is not enough to rely solely on growth. |
Опыт, однако, показал, что мало полагаться исключительно на рост. |
These actions are however ABSOLUTELY URGENT. |
Однако эти меры должны быть приняты незамедлительно. |
Many of the resources and tools are, however, inadequately utilized. |
Однако многие ресурсы и инструменты не используются надлежащим образом. |
There is however much less recognition that women impacted by war need assistance and benefits. |
Однако то, что в помощи и поддержке нуждаются женщины, пострадавшие в результате войны, признается в гораздо меньшей степени. |
This law focuses, however, only on child victims. |
Однако этот закон посвящен лишь пострадавшим детям. |
Laboratories detected in the United States are, however, usually smaller than the clandestine facilities detected in East and South-East Asia. |
Однако выявленные в Соединенных Штатах лаборатории, как правило, размерами и масштабом своей деятельности уступают подпольным предприятиям, выявленным в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The link between the deposition of acidifying pollutants and the loss of or damage to biota, however, is not immediate. |
Однако связь между осаждением подкисляющих загрязнителей и потерей биоты или нанесением ей ущерба проявляется не сразу. |
For ammonia, however, the situation was less positive and emissions had only slightly decreased. |
Однако в случае аммиака ситуация представляется менее позитивной, и здесь было зафиксировано лишь незначительное сокращение объема выбросов. |
The link was from country emissions to country effects, however, individual grid cells could be included in calculations when necessary. |
В ходе расчетов отслеживалась связь между национальными выбросами и воздействием на национальном уровне, однако при необходимости в расчеты могут быть включены данные по отдельным ячейкам сетки. |