Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
In practice, however, the problem is not only that the stowage of the wares inside the container is bad, but that the container itself is in such a bad condition that it cannot withstand the carriage. Вместе с тем на практике данная проблема заключается не только в том, что перевозка груза внутри контейнера является нецелесообразной, но и в том, что сам контейнер находится в таком плохом состоянии, что он не может выдержать перевозку.
In the Committee's view, however, these inconsistencies were clarified by the explanations given by the author in his interview with immigration authorities on 24 February 1997, explanations which have not been referred to in the State party's submission. Вместе с тем, по мнению Комитета, эти несоответствия были устранены в ходе разъяснений, которые автор предоставил в ходе собеседования с иммиграционными властями 24 февраля 1997 года, но которые не были отражены в представлении государства-участника.
What is, however, difficult to comprehend is the logic of an approach that assumes that the security interests of the powerful are more important than the security interests of the less powerful, not only to the international community but to the less powerful themselves. Трудно, однако, понять логику подхода, который предполагает, что интересы безопасности сильного имеют более важное значение, чем интересы безопасности менее сильного, причем не только для международного сообщества, но и для самих менее сильных.
According to paragraph 2 of the same article, if only one of the parents had the citizenship of the Slovak Republic, they could, however, elect that nationality for their minor children, but the joint declaration of both parents was required. В соответствии с пунктом 2 той же статьи, если только один из родителей имеет гражданство Словацкой Республики, они могли, однако, выбрать это гражданство для своих несовершеннолетних детей, но для этого необходимо было совместное заявление обоих родителей.
The cost of doing so, however, must be borne not only by those Member States that paid their assessed contributions in full, on time and without conditions, but also by Member States in arrears, which must also fulfil their obligations to the Organization. Однако связанные с этим расходы должны ложиться на плечи не только тех государств-членов, которые выплачивают свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий, но и государств-членов, имеющих задолженность, которые тоже должны выполнять свои обязательства перед Организацией.
It had been asserted that therapeutic cloning did not involve the destruction of human life; however, therapeutic cloning required a cell, and in order to obtain a cell, it was necessary to destroy an embryo, which meant destroying human life. Декларировалось, что клонирование в лечебных целях не предполагает уничтожения человеческой жизни; однако для такого клонирования требуется клетка, но для ее получения нужно уничтожить эмбрион, а это значит уничтожить человеческую жизнь.
The review of progress contained in the present report, however, reveals a need for continued monitoring, not only in the areas of focus, but in all other areas included in the report of the Secretary-General. Вместе с тем обзор прогресса, приводимый в настоящем докладе, свидетельствует о необходимости дальнейшего контроля за деятельностью не только в основных областях, но и во всех других областях, указанных в докладе Генерального секретаря.
More likely however, the formulation of conflict-of-law rules in the Draft Supplement will be a welcome development since international intellectual property conventions do not provide for the determination of the applicable law in international cases dealing with security rights in intellectual property. Но правильнее будет сказать, что определение коллизионных норм в проекте дополнения было бы весьма желательным шагом прежде всего потому, что в международных конвенциях об охране интеллектуальной собственности не предусматривается определения применимого права в международных делах, касающихся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
The Board has rendered an unqualified audit opinion; however, in so doing, it has also drawn attention to the review of procurement activities being undertaken by the Office of Internal Oversight Services and to the internal controls review outsourced by the Administration. Комиссия воздержалась от оговорок при вынесении заключения по итогам ревизии, но, тем не менее, обратила при этом внимание на обзор закупочной деятельности, проводимый Управлением служб внутреннего надзора, и на заказанный администрацией внешнему подрядчику обзор механизма внутреннего контроля.
Since the late 1980s, however, the Court has not only emphasized the liability of the State but also the personal liability of State officers named as respondents in petitions under article 11. Однако с конца 80-х годов Суд подчеркивал не только ответственность государства, но и личную ответственность должностных лиц, выступающих в качестве ответчиков по жалобам, представленным в соответствии со статьей 11.
A condominium, as a single real estate complex, is an object of immovable property and hence must be officially registered with the Ministry of Justice; at the present time, however, no such mechanism for official registration exists. Кондоминиум как единый комплекс недвижимого имущества является объектом недвижимости и соответственно подлежит государственной регистрации в органах юстиции, но сам механизм государственной регистрации в настоящее время отсутствует.
That determination was not confined to that task, however, and these organizations are now demonstrating the same determination and the same commitment in contributing to the implementation of the Ottawa Convention and in providing valuable assistance to the populations affected by mines. Но и этой задачей такая решимость не была исчерпана, ибо эти НПО с той же решимостью и с той же приверженностью вносят свою лепту в реализацию Оттавской конвенции и в оказание ценной помощи населению, затронутому минами.
For example, Slovenia has the highest percentage of libraries with websites at 41.5 %, however, the total number of libraries included in the results for Slovenia was 65, whereas most of the other countries in the study had a much larger total number of libraries. Например, Словения характеризуется наиболее высокой долей библиотек, располагающих ШёЬ-сайтами - 41,5%, но общее число библиотек, включенных в результаты для Словении составляет всего 65, тогда как большинство других обследованных стран сообщили о значительно большем общем числе библиотек.
Out of the 12 reporting parties, Costa Rica and Mexico reported full compliance with article 16 stating, however, that no cases of active or passive bribery of foreign public officials or officials of public international organizations had been recorded. Из 12 представивших ответы государств-участников Коста-Рика и Мексика сообщили о полном соблюдении статьи 16, но указали, что не было зарегистрировано ни одного случая активного или пассивного подкупа иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц публичных международных организаций.
It is essential that all the peoples of the world have the right to learn to communicate in the various languages of the globe, however, it is generally the case that indigenous people have to acquire literacy in languages other than our own. Существенно важно, чтобы все народы имели возможность учиться общению на различных языках мира, но, как правило, именно коренные обитатели должны учиться грамоте на чужих для них языках.
Provision was made, however, under section 2 of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 not only for meetings programmed at the time of budget preparation but also for meetings authorized subsequently. Вместе с тем по разделу 2 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов предусматриваются ассигнования не только на заседания, запланированные на момент подготовки бюджета, но и заседания, решения о проведении которых будут приняты впоследствии.
Welcoming the creation of the post of deputy director for private sector fund-raising, some delegations, however, questioned the reporting lines in the fund-raising area, especially from the chief, international accounts, to the new post. Некоторые делегации приветствовали учреждение должности заместителя директора по вопросам сбора средств в частном секторе, но при этом выразили сомнения в отношении порядка представления отчетности по вопросам сбора средств, особенно начальником сектора международных счетов заместителю директора на новой учрежденной должности.
To be granted consultative status with the Council constitutes without doubt a recognition of the work of non-governmental the same time, however, it involves a commitment and organizations have an obligation to honour this commitment by strictly observing the norms and regulations governing this consultative relationship. Предоставление консультативного статуса при Совете, безусловно, является признанием деятельности неправительственных организаций, но в то же время налагает определенные обязательства, и такие организации должны выполнять эти обязательства, строго соблюдая нормы и требования, лежащие в основе консультативного статуса.
At the same time, however, we wonder when real steps will be taken to prevent some countries from continuing to develop and use arms that are becoming increasingly deadly and sophisticated. Но при этом, однако, хотелось бы поинтересоваться: когда же наконец будут приняты реальные меры, чтобы воспрепятствовать некоторым странам в дальнейшей разработке и применении все более смертоносных и совершенных вооружений?
In this event, however, the claimant State shall be entitled to revise the claim and submit additional documentation after the expiration of such time limits until one year after the full extent of the damage is known." Однако в этом случае государство-истец имеет право пересмотреть претензию и представить дополнительную документацию по истечении таких сроков, но не позднее одного года после того, как стал известен полный объем ущерба".
The mission, however, stressed that any Security Council resolution would be the sole responsibility of the full Security Council and that the mission would only seek the views of the two sides, not be bound by them. Однако члены миссии особо отметили, что любая резолюция Совета Безопасности будет исключительной прерогативой Совета Безопасности в его полном составе и что миссия лишь стремится выяснить мнения двух сторон, но не будет ими связана.
The Committee welcomes the ratification of the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption on the 3 December 2003, however is concerned that national legislation regulating its implementation is not in place and that "simple adoption" continues to exist. Комитет приветствует ратификацию З декабря 2003 года государством-участником Гаагской конвенции 1993 года о защите детей и сотрудничестве в области международного усыновления, но вместе с тем обеспокоен тем, что национальное законодательство, регулирующее ее осуществление, еще не принято и что продолжает существовать "простое усыновление/удочерение".
The suggestion was made, however, that the draft convention should not affect the application of the Ottawa Convention to cases in which the debtor was located in a State that was party to the Ottawa Convention but not to the draft convention. Вместе с тем было внесено предложение предусмотреть, что проект конвенции не затрагивает применения Оттавской конвенции в случаях, когда должник находится в государстве, являющемся стороной Оттавской конвенции, но не являющемся участником проекта конвенции.
In this context, however, it was noted that the American Convention on Human Rights set out the principle that no one could be arbitrarily deprived of his property, but that principle was closely tied in with the human rights of due process. Однако в этой связи было отмечено, что Американская конвенция по правам человека излагает принцип, согласно которому никто не может быть произвольно лишен своей собственности, но что этот принцип тесно связан с одним из прав человека - правом на справедливое судебное разбирательство.
Having survived the threat of nuclear annihilation for nearly 50 years, no effort, however small or incremental, must be spared to ensure universal adherence to and compliance with the relevant treaties covering not only nuclear weapons, but also weapons of mass destruction. Прожив почти 50 лет под угрозой ядерного уничтожения, мы должны сделать все возможное, в рамках пусть даже незначительных или постепенно нарастающих усилий, для обеспечения всеобщего присоединения к соответствующим договорам и соблюдения их положений, касающихся не только ядерного оружия, но и оружия массового уничтожения.