Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Achieving that objective would, however, require a concerted effort on the part of the United Nations system to reorganize the reported data in line with the parameters of the Integrated Implementation Framework. Но чтобы этого добиться, необходимы скоординированные усилия со стороны системы Организации Объединенных Наций по приведению формата представляемых данных в соответствие с параметрами Комплексного механизма осуществления.
We underline, however, that while moratoria serve as important confidence-building measures, they cannot take the place of legally binding commitments that are indispensable for the effectiveness and verifiability of the regime. Вместе с тем мы подчеркиваем, что мораторий, хотя и важен, но не может заменить юридические обязательства, которые необходимы для обеспечения эффективности и проверяемости режима.
A comment by one country, however, highlighted the need to further disseminate the outcomes, not only via the website of the team but possibly also by other means (e.g. by e-mail). Однако одна страна отметила необходимость принятия мер в целях расширения распространения результатов не только через веб-сайт группы, но и, возможно, с помощью других средств (например, по электронной почте).
The Committee welcomes the reported savings and efficiencies realized by the Secretary-General through the utilization of a long-range widebody aircraft, however it notes that a protracted solicitation period delayed the establishment of the contract. Комитет приветствует сообщения об экономии средств и повышении эффективности, которых добился Генеральный секретарь за счет использования широкофюзеляжных дальнемагистральных самолетов; но вместе с тем отмечает, что затянувшийся процесс запроса оферт привел к задержке с заключением контракта.
He had been in Korea in 1952, however, and four times he had witnessed the United States going to war with wide political support and then eventually having to withdraw rather unconditionally. Однако во время своего пребывания в Корее в 1952 году он четырежды становился свидетелем того, как Соединенные Штаты вступали в войну, пользуясь широкой политической поддержкой, но в итоге им приходилось почти безоговорочно отступать.
Global imbalances on the current accounts of major advanced and emerging market economies have narrowed considerably from their peak in 2006-2007, however, some cases of new imbalances have emerged. Общемировые диспропорции, которыми характеризовалось состояние текущих счетов крупных стран и стран с формирующейся рыночной экономикой, значительно сократились по сравнению со своими пиковыми уровнями 2006 - 2007 годов, но при этом возникли новые диспропорции.
The Omani authorities have, however, taken action to block the import of Somali charcoal into ports under its jurisdiction, but have refused to provide customs documentation, except in the case of three vessels for which they provided Djiboutian certificates of origin. Вместе с тем власти Омана приняли меры для блокирования импорта сомалийского древесного угля в порты в пределах их юрисдикции, но отказались предоставить таможенную документацию, за исключением трех судов, по которым они представили джибутийские свидетельства о происхождении.
Some of the functions of the proposed new position have been provided through consultancy services in recent years; however, as this is not a sustainable approach, one new National Professional Officer position is proposed. В последние годы осуществление некоторых функций в рамках предлагаемой новой должности обеспечивалось за счет консультационных услуг, но с учетом неустойчивости этого подхода было предложено создать новую должность национального сотрудника-специалиста.
Under Libyan law, they should have been brought before the prosecutor within 48 hours after their arrest. They were not, however, until three months later, on 16 May 1999. В соответствии с законодательством Ливии, их должны были доставить прокурору в течение 48 часов после ареста, но на деле это было сделано лишь три месяца спустя, 16 мая 1999 года.
The Committee encourages the State party to continue its collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in this regard; that cannot, however, be regarded as a valid reason for delaying the reform. Комитет призывает государство-участник продолжать сотрудничество в этой области с подразделениями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, но чтобы это не рассматривалось как законное оправдание для промедления в проведении реформы.
The tension between the need for proper information on discrimination against ethnic minorities and the right to privacy is widely recognized in Hungary; however, it has not yet been resolved. В Венгрии широко признается, но по-прежнему не урегулировано противоречие между потребностями в информации о дискриминации этнических меньшинств и правом на защиту от вмешательства в частную жизнь.
With regard to the author's medical condition, the Committee notes that his state of mental health led to a postponement of the hearing before the Refugee Review Tribunal; however, it did not impede his testimony at a later stage. Что касается состояния здоровья автора, то Комитет отмечает, что его психическое состояние стало причиной переноса сроков слушания дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но не помешало ему давать показания на более позднем этапе.
In 1633, it was formally annexed by the Netherlands; however, in 1659 the British East India Company took possession of the island. В 1633 году остров был формально аннексирован Нидерландами, но в 1659 году перешел во владение британской Ост-Индской компании.
In all societies, journalists and other media professionals play a critical role, which is, however, seriously undermined by the violence that many journalists experience in the course of carrying out their professional duties. Журналисты и другие представители средств массовой информации играют важнейшую роль в жизни любого общества, но насилие, с которым многие из них сталкиваются в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, наносит серьезный урон их деятельности.
Ms. Smaila (Nigeria) welcomed the European Union's integration of rights-based migration policies into its institutional framework; however, it should apply a rights-based approach to irregular migration as well. Г-жа Смайла (Нигерия) с удовлетворением отмечает интеграцию миграционной политики Европейского союза, основанной на правозащитном подходе, в свою институциональную систему, но Европейскому союзу следовало бы применять правозащитный подход и к незаконной миграции.
Until 1985 the herd of the domestic reindeer consisted of 15,000 to 18,000 head, however, that number had greatly decreased, eightfold to tenfold, by the 1990s. До 1985 года стадо домашних оленей насчитывало 15000 - 18000 голов, но к 1990м годам их численность заметно уменьшилась - в восемь-десять раз.
His country had indeed felt the effects of the global economic crisis and the 2008 conflict had had serious political and financial consequences; however, assistance programmes to national minorities had not suffered as a result. Действительно, мировой экономический кризис повлиял на его страну, а конфликт 2008 года повлек за собой тяжелые политические и финансовые последствия, но программы помощи национальным меньшинствам от этого не пострадали.
"Recycled water" in that sense was also considered as "reused"; however, within the limits of the industrial installation (e.g., single economic unit). В этом смысле "оборотная вода" также считается "повторно используемой", но только в пределах промышленной установки (например, единого экономического субъекта).
The growing regional integration and interconnectivity in Asia and the Pacific indeed adds value to efficiency, however, they also make countries more susceptible to external shocks when one part of the chain is disrupted. Растущая региональная интеграция и взаимосвязь в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несомненно, содействует повышению эффективности, но в то же время из-за этого страны становятся в большей степени подверженными внешним потрясениям из-за сбоев в той или иной части цепочки.
ISIL's occupation of territory and a population of some five to six million increases its ability to raise funds through extortion and theft; however, it is also a weakness as it necessarily increases its burn rate. То, что ИГИЛ захватило территорию с населением в пять - шесть миллионов человек, повышает его способность собирать средства посредством вымогательства и кражи, но одновременно это является и минусом, поскольку неизбежно возрастает динамика расходования им средств.
Far from promoting peaceful coexistence in schools, however, the law has had the effect of humiliating and alienating certain minorities. Тем не менее этот закон не только не способствовал мирному сосуществованию в школах, но способствовал унижению и отчуждению определенных меньшинств.
There were, however, a few exceptions where States had not acted against money-laundering, but had taken measures only against trafficking in persons or smuggling of migrants. Вместе с тем имели место немногочисленные исключения, когда государства не занимались борьбой с отмыванием денег, но принимали меры против торговли людьми или незаконным ввозом мигрантов.
Direct service delivery can escalate the achievement of specific outcomes; however, it also runs the risk of weakening institutions that countries must rely on over the long term. Предоставление услуг напрямую может ускорить процесс достижения конкретных целей, но вместе с тем в результате этого возникает риск ослабления институтов, на которые страны должны полагаться в долгосрочной перспективе.
With that privilege, however, comes the responsibility to the international community of hammering out, through negotiations, practical measures towards the total elimination of nuclear weapons. Но ведь с этой привилегией сопрягается и ответственность перед международным сообществом за переговорную выработку практических мер в русле полной ликвидации ядерного оружия.
The next step, however, is to set quantitative limits for arsenals by banning the production of raw material for weapons, namely fissile materials. Но вот следующий шаг состоит в том, чтобы установить количественное ограничение арсеналов, запретив производство исходного оружейного материала, т.е. запретив производство расщепляющегося материала.