However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. |
Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии. |
However, persons under the age of 17 years can be recruited for specialist positions and must then undergo courses of specialist training. |
Вместе с тем лица, не достигшие 17-летнего возраста, могут быть призваны на военную службу на должность специалистов, но при этом они должны пройти соответствующие учебные курсы. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. |
Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов. |
However, at least in theory it is conceivable that future generations of automated information systems may be created with the ability to act autonomously, and not just automatically. |
В то же время, по крайней мере в теории, можно высказать предположение о том, что в будущем могут быть созданы новые поколения автоматизированных информационных систем, способных совершать операции не только автоматически, но и автономно. |
However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises. |
Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях. |
However, not only was the nuclear question as pressing as those other issues, they were intrinsically linked and required the same concerted international response. |
Однако ядерная проблема не только не менее насущна, чем эти другие вопросы, но по существу все они неразрывно связаны друг с другом и требуют для своего решения аналогичных согласованных международных усилий. |
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. |
На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности. |
However, Bulgaria also reported that in 2008 seizures of synthetic drugs, while higher than 2007, remained significantly below the levels registered during the period 2003-2006. |
Вместе с тем Болгария сообщила, что в 2008 году объем изъятий синтетических наркотиков хотя и вырос по сравнению с 2007 годом, но был значительно меньше, чем в 2003-2006 годах. |
However, some agencies work on a full cost recovery basis but are not allowed to make profits or earn a return on investment. |
Однако некоторые учреждения работают на основе принципа полного возмещения расходов, но не имеют права на получение прибылей или извлечения дохода за счет отдачи от инвестиций. |
However, it also serves to highlight how the harmonization of substantive rules is necessary, but not sufficient, to reduce regulatory burdens and uncertainty. |
В то же время опыт данной организации показывает, что согласование правил по вопросам существа является необходимым, но недостаточным условием для сокращения бремени регулирования и уменьшения неопределенности. |
However, Member States contributing to peacekeeping through means other than troop contributions should likewise participate in the planning and debate preceding a mission. |
Но такое же участие в планировании той или иной миссии и в предшествующих ей обсуждениях должны принимать и те государства-члены, которые вносят свой вклад в миротворчество средствами иными, чем предоставление вооруженных сил. |
However, in parallel, we need concrete action to lead people out of the vicious circle of hopelessness and immediate gain, thereby providing for a sustainable peace. |
Но одновременно с этим мы должны принимать конкретные меры для того, чтобы вывести людей из замкнутого круга безысходности и помочь им добиться быстрых результатов, создавая тем самым условия для установления прочного мира. |
However, knowing what was available did not imply that they would know how to choose the right data for a specific task. |
Но даже имея представление о том, какая информация им доступна, учащиеся не всегда смогут правильно выбрать данные, пригодные для решения той или иной конкретной задачи. |
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . |
Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
However, it had not developed a long-term plan incorporating all the studies and assessments embodied in the foregoing documents as envisioned in the UNU 2000 Strategic Plan. |
Но им не разработан долгосрочный план с обобщением результатов всех исследований и оценок, о которых говорится в вышеупомянутых документах, как это предусмотрено в стратегическом плане УООН на 2000 год. |
However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. |
Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин. |
However, he said that autonomy should be seen as a means to an end and not an end in itself. |
Вместе с тем он сказал, что автономию следует рассматривать в качестве средства для достижения соответствующей цели, но не как самоцель. |
However, non-members of the Council have virtually no say in those decisions, which are not only binding but which very often impose financial obligations on us. |
Однако государства, не являющиеся членами Совета, фактически не имеют права голоса при принятии этих решений, которые не только являются обязательными, но часто возлагают на нас финансовые обязательства. |
There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. |
Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога. |
However, we note with concern the absence of women, not only in peace processes, but also in most spheres of decision-making. |
Тем не менее, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие женщин не только среди участников мирных процессов, но и почти во всех сферах принятия решений. |
However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. |
Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии. |
However, persons under the age of 17 years can be recruited for specialist positions and must then undergo courses of specialist training. |
Вместе с тем лица, не достигшие 17-летнего возраста, могут быть призваны на военную службу на должность специалистов, но при этом они должны пройти соответствующие учебные курсы. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. |
Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов. |
However, at least in theory it is conceivable that future generations of automated information systems may be created with the ability to act autonomously, and not just automatically. |
В то же время, по крайней мере в теории, можно высказать предположение о том, что в будущем могут быть созданы новые поколения автоматизированных информационных систем, способных совершать операции не только автоматически, но и автономно. |
However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises. |
Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях. |