Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the phrase "as soon as possible" needed the clarification supplied by the French amendment, to which she, however, would add the further phrase", but not later than March". Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что выражение "как можно скорее" нуждается в разъяснении в виде поправки Франции, к которой выступающая все же добавила выражение "но не позднее марта".
We believe, however, that it is not only a form of Government, but also a way of life through which the rule of law, respect for the rights of others, freedom, human rights and the security of citizens can be fully achieved. Однако мы убеждены в том, что это не только форма правления, но и образ жизни, благодаря которому можно добиться установления правопорядка, уважения прав других людей, свободы, прав человека и безопасности граждан.
The Secretariat was, however, expected to exercise its authority within the framework established by the General Assembly, as demonstrated by the reaffirmation of resolution 41/213 in resolution 50/214, by which it had approved the programme budget for the biennium 1996-1997. Но при этом ожидается, что Секретариат будет действовать в рамках полномочий, установленных Генеральной Ассамблеей, о чем свидетельствует подтверждение резолюции 41/213 в резолюции 50/214, в которой она утвердила бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
The duration of protective care is as required, but until attainment of the age 18 by the juvenile, at the latest; courts may however decide on an extension, in the interests of inmates, until completion of their nineteenth year. Срок особого попечительства определяется обстоятельствами дела, но не должен выходить за пределы достижения несовершеннолетним 18-летнего возраста; вместе с тем суды могут в интересах воспитанников принять решение о его продлении на срок до достижения ими 19-летнего возраста.
Given the late submission of the information, however, it might have formed the basis of that country's third periodic report, thereby expediting the work of both Belgium and the Committee. Однако, учитывая позднее представление информации, она могла бы лечь в основу третьего периодического доклада страны, что не только облегчило бы задачу Бельгии, но и способствовало бы работе Комитета.
It must be pointed out, however, that this intercultural dimension means not only the right of everyone to be strengthened in their own cultural identity but also the duty of everyone to open their minds to the culture of others. Тем не менее следует отметить, что это межкультурное измерение означает не только право каждого человека на укрепление своей собственной культурной самобытности, но также и обязанность для каждого быть восприимчивым к другой культуре.
Women might be at a particular disadvantage, however, not because they are formally cut off from markets but because in relation to men they are less likely to have sufficient access to credit, political connections and knowledge about public institutions. Однако женщины, возможно, находятся в особенно уязвимом положении не только потому, что они формально отрезаны от рынков, но и потому, что по сравнению с мужчинами у них меньше шансов получить необходимый доступ к кредитам, политическим связям и информации о государственных учреждениях.
For me, however, it was the metalwork which made this collection not just an outstanding gathering of important objects, but the most important single collection of Islamic metalwork in the world. Однако для меня именно изделия из металла делают эту коллекцию не просто выдающимся собранием ценных предметов, но самой крупной в мире коллекцией металлических произведений мусульманского искусства.
It has however, a broader scope of application, as it covers the attribution of nationality not only on the basis of legislation, but also on the basis of a treaty. Однако она имеет более широкую сферу применения, поскольку она касается предоставления гражданства не только на основе законодательства, но и на основе договора.
He argued, however, that privatization policy should not aim simply to raise revenue but should rather focus on long-term objectives such as increasing the efficiency of the private sector and of tax collection, as well as on the reduction in government expenditure following privatization. В то же время выступающий отметил, что политика приватизации должна не только быть направлена на сбор средств, но и преследовать такие долгосрочные задачи, как повышение эффективности работы частного сектора, увеличение налоговых поступлений и сокращение государственных ассигнований после приватизации.
He noted, however, that the question of training of medical personnel was mentioned in the initial report and the second periodic report, but not in the third periodic report. Вместе с тем отмечается, что вопрос о подготовке медицинского персонала освещен в первоначальном докладе и во втором периодическом докладе, но не затронут в третьем периодическом докладе.
The Administration agreed, however, that establishment of a database on the Centre's publications would allow it to keep track not only of stocks, dissemination and recipients, but also of costs of production of publications. Вместе с тем администрация согласилась, что создание базы данных о публикациях Центра позволило бы наладить учет не только запасов, распространения и имеющейся клиентуры, но и издательских расходов.
Some of the countries which the Board visited, however, did not have the expertise to undertake management audits; for example, some did not have a State audit institution. Но некоторые страны, в которых побывали члены Комиссии, не располагают знаниями и опытом в области проведения аудиторских проверок управления, а в некоторых других странах, например, нет даже государственного аудиторского органа.
The major strength of the centres, however, continues to be the small but dedicated team of information professionals in over 70 locations around the world who find a myriad of ways to keep the relevance of the United Nations alive in the public consciousness. Однако главным достоинством этих центров по-прежнему являются небольшие по составу, но преданные делу группы профессиональных информационных сотрудников в более чем 70 местах по всему миру, которые находят множество способов для того, чтобы сохранять в умах общественности живое представление о важности Организации Объединенных Наций.
The market for beef cattle is limited, however, not only by the resources needed to raise them, but also by periodic outbreaks of disease that sometimes lead to restrictions on imports of cattle by other nations. Рынок для мясного скота является ограниченным не только потому, что для его выращивания необходимы ресурсы, но и в связи с периодическими вспышками заболеваний, которые иногда приводят к ограничениям на импорт скота другими странами.
There were further breakdowns as well between 16,000 and 22,000+ kg, however, that data was all classified under 16,000 kg and over. Имеется также дополнительная разбивка по категориям 16000 - 22000 кг и более, но все эти данные были включены в категорию 16000 кг и более.
Mr. Lubbers said that he agreed that the African continent was not the only region of the world at stake; however, it was in Africa that the challenge was the most difficult in terms of repatriation programmes and new emergencies, for example. Г-н Любберс соглашается с тем, что африканский континент не является единственным регионом мира, о котором идет речь, но говорит, что в Африке, например, приходится сталкиваться с наибольшими трудностями в рамках программ репатриации и новых программ оказания чрезвычайной помощи.
Mr. Bos (Netherlands) said that because of lack of time, he would not read out the full text of his statement; it would, however, be distributed to members of the Committee. Г-н БОС (Нидерланды) указывает, что за неимением времени он не будет зачитывать весь текст заявления, которые он подготовил для текущего заседания, но что этот текст будет распространен среди членов Комитета.
It was important, however, to accelerate the process of deliberations so that the second reading of the draft articles could be completed by the end of the mandate of the current members of the Commission. Но при этом необходимо будет ускорить процесс проведения консультаций, чтобы она смогла завершить рассмотрение проекта статей во втором чтении до истечения полномочий ее нынешних членов.
That, however, was not the case; it was precisely the general nature of the obligation that made it possible to preserve the balance between the right of utilization and the duty to cooperate. Но это не так: как раз общий характер обязательства и позволяет обеспечить правильное соотношение между правом на использование и обязательством сотрудничать.
The Court mentioned in its decision that in its time the Supreme Court had held that the investigation of the case suffered from certain serious faults, which however had not been deemed to justify annulment or acquittal. Суд в своем решении отметил, что Верховный суд в свое время пришел к заключению, что расследование дела было проведено с некоторыми серьезными нарушениями, но это, однако, не было признано достаточным для отмены приговора или оправдания осужденного.
Certain countries were highly selective in the defence of fundamental rights, attempting to tarnish the reputation of those who did not share their views while maintaining silence about violations, however massive, committed by countries which shared their interests. Действительно, некоторые страны проявляют весьма избирательный подход к защите основных прав: они пытаются очернить тех, кто не разделяет их мнений, но обходят молчанием такие же массовые нарушения, совершенные странами с интересами, совпадающими с их интересами.
Other delegations, however, were of the view that to attempt to define every concept found in the text of the convention not only would be difficult but also would run the risk of omission. Вместе с тем другие делегации считали, что попытки дать определение всем содержащимся в тексте конвенции концепциям будут сопряжены не только с трудностями, но и с риском упущения.
More fundamentally, however, even if they could be estimated, hypothetical imputed prices ought not to be used in a price index intended to measure inflation as distinct from changes in the cost of living. Но, что более важно, даже если они смогут сделать это, гипотетические условно исчисленные цены не должны использоваться в индексе цен, предназначенном для измерения инфляции в отличии от измерения стоимости жизни.
In recent years, however, an understanding has emerged on the need to maintain ecosystem health not just for ethical reasons, but also because of the very practical benefits, sometimes called ecosystem services, that are provided to humans. В последние годы, однако, сформировалось понимание необходимости поддержания надлежащего состояния экосистем не только в силу этических соображений, но и с учетом тех самых практических выгод, которые получает человек и которые иногда называют функциями экосистем.