Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Because the Convention also had a role to play in preventing discrimination, however, its requirements should be met in both legislation and practice, and he was confident that the State Party would provide such information on the next occasion. Но, поскольку Конвенция также должна играть роль в предупреждении дискриминации, ее предписания следует выполнять как на уровне законодательства, так и на практике, и он уверен, что государство-участник предоставит такую информацию в следующий раз.
On 29 May, however, President Kabila sent a different message when he presented an electoral timetable that was to culminate in 24 months with the first legislative and presidential elections. Но уже 29 мая президент Кабила высказал иную точку зрения, представив график избирательного процесса, который через 24 месяца должен был завершиться проведением первых президентских выборов и выборов в законодательный орган страны.
This sustained shelling, whose purpose has remained unclear, appears not to have resulted in serious casualties or damage; however, it kept tension at a high level. Этот длительный обстрел, цель которого остается неясной, как представляется, не привел к большим потерям или серьезному ущербу, но поддерживал напряженность на высоком уровне.
He could accept the provision in article 6; however, for his country public policy would be a ground for refusing recognition of a proceeding but not for rejection of any other provision. Он не может согласиться с данным положением в статье 6; тем не менее, в его стране соображения публичного порядка могут явиться основанием для отказа в признании того или иного производства, но не для отрицания какого-либо иного положения.
It is also clear, however, that the attainment of a broad agreement with regard to the parameters of the expanding Council implies the granting of permanent seats to representatives of Asia, Africa and Latin America. Но также ясно, что достижение широкого согласия относительно параметров расширяющегося Совета предполагает постоянную "прописку" в нем и представителей Азии, Африки и Латинской Америки.
It was essential, however, that developing countries increased their indigenous capabilities to participate in this market not only as customers, but also as potential sellers of space technology and service providers. Вместе с тем существенно важно, что развивающиеся страны укрепляют отечественный потенциал в целях участия на этом рынке не только в качестве потребителей, но и в качестве потенциальных поставщиков космической техники и услуг.
Following a decision by the provincial high court, criminal charges were, however, said to have been registered against 16 persons, but none of the accused were known to have been arrested. Однако на основании решения Высокого суда провинции 16 лицам были предъявлены обвинения в совершении уголовных деяний, но никто из обвиняемых, насколько известно, не был арестован.
The articles of the Penal Code, however, were very clear in providing that not only the perpetrators of a discriminatory act but also any accomplices or instigators, (e.g. the press), were punishable. Однако в статьях Уголовного кодекса весьма четко предусмотрено, что наказанию подлежат не только лица, совершившие акт дискриминации, но также их сообщники или подстрекатели (например, органы печати).
IPTF efforts to reassure the population failed, however, as over 90 per cent of the Bosnian Serbs left in a planned but poorly organized exodus. Однако попытки Специальных сил успокоить население не увенчались успехом, и более 90 процентов боснийских сербов покинули Сараево в ходе запланированного, но плохо организованного исхода населения.
The 1994 Inter-American Convention, however, diverges even further from "pure" private law, incorporating provisions on penal matters, but it has yet to come into force. Однако Межамериканская конвенция 1994 года еще дальше отходит от "чистого" частного права, поскольку включает положения по вопросам уголовного права, но она еще не вступила в силу.
Due to limitations of space, only a few examples have been selected for discussion in this section; however, they illustrate both the successes in collaboration as well as the generic kinds of problems that may be experienced by United Nations agencies and organizations. Из-за нехватки места в этом разделе приводится лишь несколько примеров; эти примеры иллюстрируют, однако, не только успехи, достигнутые в ходе сотрудничества, но и общие по своему характеру проблемы, с которыми могут сталкиваться учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций.
Many implementing institutions, however, are headed by scientists and technology specialists who excel in developing new methods for extracting information from remote sensing imagery but who often lack the experience to approach and lobby with decision makers. Однако в главе многих учреждений-исполнителей стоят ученые и технические специалисты, которые преуспели в разработке новых методов получения информации с помощью данных дистанционного зондирования, но у которых зачастую отсутствует опыт установления контактов и лоббирования директивных органов.
But, however successful such efforts may be, they will enhance, not lessen, the importance of existing bilateral relationships, such as the Japan-US alliance. Но какими бы успешными ни были такие усилия, они повысят, а не уменьшат важность существующих двусторонних отношений, таких как японо-американский союз.
Of particular concern in Australia, however, was not just the question of Aboriginals but also the fact that right-wing political parties were pushing for legislation to curtail immigration from Asia. Кроме того, особую обеспокоенность в Австралии вызывает не только положение аборигенов, но и тот факт, что правые политические партии выступают за введение законодательства в целях ограничения иммиграции из Азии.
Aid from other sources is small, albeit growing for certain new developing country donors; however, it totalled only about 1.5 per cent of the DAC effort in 1995. Помощь из других источников невелика, но ее поток из некоторых новых развивающихся стран-доноров растет; в 1995 году на долю такой помощи приходилось лишь около 1,5 процента всего объема помощи, предоставляемой КСР13.
As yet, however, no clear legal guidelines have been established for determining which individual instances may be considered at the international level without the assent of the State concerned (in the light of the above). Но не установлены четкие правовые рамки, позволяющие определить, какие индивидуальные случаи могут стать предметом обсуждения на международном уровне без согласия заинтересованного государства (с учетом сказанного выше).
The impact of growth on poverty reduction, however, depends not merely on the pace of expansion but also on the distribution of growth income. Однако воздействие роста на снижение уровня нищеты зависит не только от темпов роста, но и от распределения полученного в результате этого дохода.
He was supposed to go there accompanied by the Secretary-General of the United Nations, Boutros Boutros-Ghali, and other African leaders; the target, however, was Mubarak. Он должен был прибыть туда в сопровождении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бутроса-Гали и других африканских лидеров, но главной мишенью был Мубарак.
The Registry has, however, indicated its concern that the Statute does not permit such a reorganization and has proposed an organizational restructuring aimed at attempting to accommodate the wishes of the Chambers while at the same time retaining financial and administrative supervision. Однако секретариат выразил свою обеспокоенность тем, что устав не предусматривает такой реорганизации, и предложил такое организационное переустройство, которое направлено на то, чтобы удовлетворить пожелания камер, но в то же время сохранить за секретариатом финансовый и административный контроль.
The Polish Courts, however, refused enforcement, pointing out the lack of a valid arbitration agreement fulfilling the form requirements of article II of the New York Convention. Но польские суды отказали в приведении этого решения в исполнение, сославшись на отсутствие юридически действительного арбитражного соглашения, отвечающего формальным требованиям статьи II Нью-Йоркской конвенции.
Everyone should understand, however, that we are dealing here with a special case: the advancement of women. Но в данном случае речь идет об особом вопросе - вопросе улучшения положения женщин.
There is no specific programme on the nutrition of pregnant women; however, nutrition advice is given free of charge in maternal and child health centres. Специальных программ питания беременных женщин не имеется, но женщины всегда могут получить бесплатную консультацию по вопросам питания в центрах по охране здоровья матери и ребенка.
In a time of shrinking resources, repatriation was regarded as the most desirable solution for refugees; however, those who either could not return or had been forced to flee again must not be forgotten. В условиях нехватки ресурсов репатриация рассматривается как наиболее подходящее для беженцев решение проблемы, но нельзя забывать о тех, кто не может вернуться или кто вынужден вновь покинуть страну.
In rural areas, however, reluctance on the part of parents, accompanied by poverty, the small number of schools and the absence of appropriate transport, make progress difficult. Но в сельских районах достижению прогресса в этой области препятствуют сдержанное отношение родителей, а также их нищета, ограниченное число школ и отсутствие адекватных транспортных средств.
Ms. GAO Yanping (China) said that while her delegation was not opposed to ratification or accession by a regional economic integration organization, the latter could, however, not be referred to as a "watercourse State". Г-жа ГАО Яньпин (Китай) не возражает против ратификации конвенции той или иной региональной организацией экономической интеграции или ее присоединения к ней, но считает, что о ней нельзя говорить как о "государстве водотока".