But I assure you, however she might appear, she's not grieving any less. |
Но уверяю вас, какой бы она ни казалась, она вовсе не скорбит. |
Feel however you feel, but don't... you know. |
Думай что хочешь, но вслух... не надо. |
It was particularly important, however, to ensure that within the framework of such a process, the decentralized authorities respected the national laws as well as the provisions of the Convention Against Torture. |
Но необходимо особо тщательно следить за тем, чтобы в рамках процесса децентрализации местные власти соблюдали национальные законы, равно как и положения Конвенции против пыток. |
In technical posts, however, representatives of the private sector report a virtual absence of women, who do not choose this type of training. |
Но среди технических специалистов, как отмечают представители частного сектора, женщины практически полностью отсутствуют, так как они не получают подготовку по этим дисциплинам. |
The various religions and cultures originated and developed at different times in history, but there is, however, no difference as far as their status is concerned. |
В историческом контексте, эти различные религии и культуры зарождались и развивались в разное время, но в отношении их статуса между ними нет никакой разницы. |
We could, however, advance you to the front of the line, for the right price. |
Но мы готовы пойти вам навстречу, если сойдёмся в цене. |
Claude, as your king, I could order you to marry Condé, however I am urging you to do it as a member of this family. |
Клод, как твой король, я мог бы приказать тебе выйти замуж за Конде, но я прошу тебя сделать это как члена нашей семьи. |
The Government generally respects the rights to practice the religion of one's choice, however religious minorities are disadvantaged in practice in such areas as access to government jobs and political office. |
Правительство в целом уважает право исповедовать религию по своему выбору, но на практике религиозные меньшинства ущемляются в таких вопросах, как доступ к работе в государственных учреждениях и осуществление политической деятельности. |
UNMIK processed 667 requests for mutual legal assistance by non-recognizing countries; however, 60 requests from Serbia were still pending as at the end of the reporting period owing to the refusal of Kosovo authorities to receive them from UNMIK. |
МООНК обработал 667 просьб об оказании взаимной правовой помощи от стран, не признающих Косово, но 60 просьб от Сербии все еще были отложены по состоянию на конец отчетного периода вследствие отказа косовских властей принять их от МООНК. |
It must be hard however it happens, but... when it comes all of a sudden... it must knock you off your feet. |
Должно быть тяжело, неважно как это случается, но... когда всё происходит так внезапно... у тебя почва уходит из под ног. |
I realise that however well-intentioned I might be where Laura is concerned, it is not my position to give her guidance on matters of such importance. |
Я понимаю... пусть я желаю добра, но что касается Лоры, не мне направлять её в таких важных вопросах. |
It highlights, however, that the medical certificates provided by the complainant supports the existence of old scars but do not per se prove when or how these scars were caused. |
Тем не менее оно подчеркивает, что представленные заявителем медицинские справки подтверждают наличие старых шрамов, но сами по себе не указывают на то, когда или при каких обстоятельствах эти шрамы были получены. |
In some programme countries, access to the equipment necessary to use today's technologies may, however, be a continuing challenge, primarily but not exclusively for budgetary reasons. |
В некоторых странах осуществления программ доступ к необходимому для использования современных технологий оборудованию, однако, по-прежнему затруднен, прежде всего, но не только из-за бюджетных ограничений. |
The Committee notes that in the case under analysis, most of the facts are undisputed by the parties, however the assessment of the legal consequences of the relevant facts are challenged. |
Комитет отмечает, что в рассматриваемом деле большинство фактов не оспаривается сторонами, но при этом предметом спора является оценка правовых последствий относящихся к делу фактов. |
The State party submits that at the initial interview the complainant stated that he was worried but not suffering from any mental illness, however from the medical documentation it is evident that his health has deteriorated during his time in Sweden. |
Государство-участник отмечает, что во время первого собеседования заявитель сказал, что он расстроен, но не страдает от каких-либо психических болезней, хотя из медицинских документов вытекает, что в период пребывания в Швеции состояние его здоровья ухудшилось. |
(e) UNDP indicated that the activities of the database administrators were regularly but informally reviewed; however, no supporting documentation could be provided. |
ё) как отметила ПРООН, проверка результатов работы администраторов баз данных проводилась регулярно, но на неофициальной основе, однако при этом не представлялась подтверждающая документация. |
UN-Women informed the Board that the national implementation audit process was managed by the individual project managers in the field; however, there was no formal central mechanism to monitor the process throughout the organization as a whole. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что ревизией проектов по линии национального исполнения занимаются конкретные руководители проектов на местах, но при этом в организации в целом формально не существует централизованного механизма контроля за этим процессом. |
The Government of Uganda has carefully studied the report and noted that it contains allegations against her which are grave but are, however, baseless and fabricated. |
Правительство Уганды внимательно изучило этот доклад и отметило, что он содержит направленные против Уганды утверждения, которые являются серьезными, но в то же время беспочвенными и сфабрикованными. |
In the Philippines, interest rate subsidies account for 90 per cent of the value of housing subsidies; however, 77 per cent of the country's population cannot afford a formal-sector loan even at subsidized interest rates. |
На Филиппинах на субсидирование процентной ставки приходится 90 процентов стоимости жилищных субсидий, но при этом 77 процентов населения страны не может позволить себе официальные кредиты даже по субсидируемым ставкам процента. |
That has had a positive effect not only for those receiving services but also on short-term employment; however, the economic benefits of increased employment will end with the conclusion of those works. |
Это оказало позитивное воздействие не только на тех, кто получает различные услуги, но и отразилось на росте краткосрочной занятости, однако экономические выгоды от повышения занятости скоро прекратятся с завершением восстановительных работ. |
Between 2000 and 2011, the adjusted primary net enrolment rate increased from 60 per cent to 77 per cent in the region; however, the region continues to face a rising demand for education from a growing population. |
С 2000 по 2011 год скорректированный нетто-коэффициент приема в начальную школу повысился с 60 до 77 процентов в регионе, но в то же время спрос в регионе на образование в связи с ростом численности населения продолжает повышаться. |
Declines have also been modest in Latin America (24 per cent) and Eastern Europe and Central Asia (13 per cent); however, those three regions had already significantly reduced the numbers of children newly acquiring HIV infection. |
Зафиксировано также незначительное сокращение уровня инфицирования в Латинской Америке (на 24 процента) и Восточной Европе и Центральной Азии (на 13 процентов), но при этом эти три региона уже значительно сократили число новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей. |
There are, however, a few general matters connected with the Tribunals that raise substantive legal matters and affect not only the Tribunals but also the parties and their counsel. |
Вместе с тем имеется ряд общих касающихся трибуналов вопросов, в связи с которыми возникают существенные проблемы юридического характера и которые затрагивают не только трибуналы, но и стороны и их советников. |
However, the parent of an adopted child is entitled to child care leave until two years have passed since the adoption, however at most until the child starts school. |
Однако родитель усыновленного ребенка имеет право на отпуск по уходу за ним в течение двух лет со времени усыновления, но не позднее, чем этот ребенок начнет ходить в школу. |
After March 2011, that frequency slowly increased from one flight every two days to four flights per day. After May 2012, however, the air traffic virtually stopped. |
С марта 2011 года количество рейсов стало медленно увеличиваться - с одного рейса раз в два дня до четырех рейсов в день, но с мая 2012 года воздушное сообщение практически прекратилось. |