Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
This is highly commendable; however, it must be signalled that any delays in disbursing funds would cause considerable delays in the delivery of basic services and the fulfilment of poverty reduction strategy priorities. Эти инициативы заслуживают одобрения, но необходимо отметить, что любые задержки в реализации этих обязательств приведут к существенным задержкам в оказании базовых услуг и реализации приоритетов стратегии сокращения масштабов нищеты.
There were divergent views on the question whether the Commission should study the issue of jurisdiction: the Special Rapporteur explained that his intention was to consider analytically this issue in his future work, without however proposing draft articles on the subject. Различные точки зрения были высказаны по вопросу о том, надо ли Комиссии заниматься исследованием вопроса о юрисдикции: Специальный докладчик объяснил, что рассмотрение этого вопроса в его будущей работе будет носить, скорее, аналитический характер, но без формулирования проектов статей, касающихся юрисдикции как таковой.
The statistics corroborating progress in that area were not, however, intended to pinpoint population groups which might not have been integrated, but rather to show up problems that called for action to be taken. Статистические данные, которые подтверждают прогресс в этой области, предназначены не для того, чтобы выделить какие-то категории населения, которые не сумели интегрироваться, но для выявления тех проблем, которые требуют принятия мер.
It should be stressed, however, that there may be groups that share the characteristics and challenges of small-numbered indigenous peoples but which, because of the numerical population limitation, do not enjoy the corresponding recognition or legal protections. При этом следует подчеркнуть, что могут существовать группы, которые имеют те же особенности и проблемы, что и коренные малочисленные народы, но которые из-за своей малочисленности не имеют соответствующего статуса или не пользуются правовой защитой.
The Court explained, however, that according to the legislation in force, he could apply and obtain a Russian passport, but prior to this, he had to have a "residence permit" and Russian citizenship. В то же время суд пояснил, что согласно действующему законодательству он может просить и получить российский паспорт, но перед этим ему необходимо получить "вид на жительство" и российское гражданство.
Draft article 33 addressed two separate, but interrelated, aspects of the breach of an international obligation which were not, however, per se legal consequences of such a breach, namely cessation of the wrongful act and assurances and guarantees of non-repetition. В проекте статьи ЗЗ затрагиваются два отдельных, но взаимозависимых аспекта нарушения международного обязательства, которые, однако, сами по себе не являются юридическими последствиями такого нарушения: прекращение противоправного деяния и заверения и гарантии неповторения.
As a rule, however, the grantor in possession will not only collect fruits and revenues, it will also dispose of the fruits in the ordinary course of business free of the security right (presumably generating proceeds that will become encumbered assets. Однако, как правило, лицо, предоставившее право, в чьем владении находятся активы, не только инкассирует плоды и доходы, но и распоряжается плодами в ходе обычной предпринимательской деятельности независимо от обеспечительного права (предположительно генерируя поступления, которые станут обремененными активами).
The convention should not, however, attempt to list such crimes but should use a generic approach such as defining crimes by reference to a level of punishment in the country that is in a position to assert jurisdiction. Вместе с тем не следует пытаться перечислить в конвенции такие преступления, но в ней необходимо использовать общий подход, например определение составов преступлений с помощью ссылки на меру наказания в той стране, которая в состоянии утвердить свою юрисдикцию.
The Committee welcomes the adoption of the national refugee law in December 2006, however it notes that in order to implement the new law in practice, adequate material and human resources are required. Комитет приветствует принятие в декабре 2006 года национального законодательства по вопросам беженцев, но вместе с тем отмечает, что для претворения нового законодательства в жизнь необходимо выделить адекватные материальные и людские ресурсы.
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию.
One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира.
Their carriage would need therefore to be seen as carriage in packages where the receptacles would however not meet the relevant requirements in parts 4 and 6 of ADR. Поэтому их перевозка будет рассматриваться в качестве перевозки в упаковках, но в этом случае сосуды не будут удовлетворять соответствующим требованиям, приведенным в частях 4 и 6 ДОПОГ.
The provisional Government has, however, taken the steps necessary to address that issue, as the opening of the border could not only positively affect the country's social and economic situation, but also ease the tension in Kyrgyzstan. Однако временное правительство предпринимает меры по решению данного вопроса, так как открытие границ способствовало бы не только решению социально-экономических проблем, но и снятию напряженности в Кыргызстане.
Different partners have different internal working procedures that in most cases are well understood within their respective organizations; however, they might not be understood when cooperating in partnership with other organizations. Разные партнеры руководствуются различными внутренними процедурами, которые в большинстве случаев хорошо понятны работникам тех организаций, где они приняты, но могут вызывать недопонимание при партнерском взаимодействии с другими организациями.
In many specialized areas, however, expertise available at the headquarters level has neither been transferred sufficiently to the field nor adequately drawn on by United Nations country presences. Но во многих специальных областях опыт, имеющийся на уровне центральных учреждений Организации, не переносится в достаточной мере на места и не используется адекватным образом страновыми подразделениями Организации.
The Joint Meeting adopted, in principle, the various proposals for amendments; however, since the document was available only in French and German, it would be resubmitted at the next session as an official document incorporating the amendments made. Совместное совещание приняло в принципе различные предложенные изменения, но поскольку этот документ имелся только на французском и немецком языках, он будет вновь представлен на следующей сессии в качестве официального документа с принятыми изменениями.
Previously only officials in the formal sector had access to social security; however, privatization of the sector has meant that physical and legal persons are now allowed to join systems which can provide insurance. Ранее доступ к социальному страхованию имели только служащие формального сектора, но после его приватизации к системам социального страхованию могут присоединяться и другие физические и юридические лица.
Some conclusions can, however, be drawn since all the most important social and economic changes in society, in employment patterns and in living conditions for particular social groups are reflected in people's actual behaviour and their use of their overall time budgets or parts thereof. Но определенные выводы они позволяют делать, так как все важнейшие социально-экономические изменения, происходящие в обществе, в структуре занятости населения или условиях жизни отдельных социальных групп, отражаются на реальном поведении людей и использовании ими бюджета времени в целом или отдельных его частей.
That political process, however, will need the kind of help, assistance and confidence that only a robust peacekeeping presence can provide, in support of the Government of Lebanon and its efforts to exercise its authority effectively throughout its territory. Но этот политический процесс требует такой помощи, содействия и мер укрепления доверия, которые в состоянии предоставить только присутствие надежных сил по поддержанию мира для содействия правительству Ливана и его усилиям, направленным на эффективное осуществление своей власти на всей территории страны.
Attacks of this kind by common criminals are relatively frequent; however, the attack suffered by Estonia in 2007 made it clear that a State's information infrastructure can also be subject to an attack of this type. Подобного рода атаки - весьма частое явление в сфере общеуголовной преступности, но та атака, которой подверглась Эстония в 2007 году, показала, что атаки подобного рода могут быть направлены и против информационной инфраструктуры того или иного государства.
The inclusion of "gender dimension" in the objective of subprogramme 1 A was welcomed; however, it was pointed out that such issues should also be reflected in the expected accomplishments and indicators of achievement of the subprogramme. Была выражена поддержка включению «гендерного измерения» в цель подпрограммы 1А, но вместе с тем было отмечено, что подобные вопросы должны также получить отражение в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов данной подпрограммой.
(c) Did not, however, meet the requirements of the definition of "mild steel" set out in the UN Model Regulations. но которые не отвечают, однако, определению термина "мягкая сталь", содержащемуся в Типовых правилах ООН.
The Special Rapporteur did not receive any response from the Government on the status of those reported detained, however, he did receive information from non-governmental sources regarding the release of some 100 people who had been arrested in connection with the demonstrations. Специальный докладчик не получил никакого ответа от правительства относительно статуса этих предположительно содержащихся под стражей лиц, но при этом до его сведения была доведена информация из неправительственных источников относительно освобождения порядка 100 человек, которые были арестованы в связи с демонстрациями.
Others have enacted immigration laws, but have omitted to provide for a legal framework of detention, which, however, does not always guarantee that these States are not resorting to detention. В других было утверждено иммиграционное законодательство, но при этом не были установлены правовые рамки задержания, наличие которых в свою очередь тоже не всегда является гарантией того, что государства не будут прибегать к задержанию.
The Committee recommends that an overview report continue to be issued annually; however, in the Committee's view, it may be that not all of the cross-cutting issues addressed in the report need policy direction and guidelines from the General Assembly on an annual basis. Комитет рекомендует продолжить издание обзорного доклада на ежегодной основе, но вместе с тем Комитет считает, что, возможно, не все рассматриваемые в этом докладе сквозные вопросы требуют того, чтобы Генеральная Ассамблея ежегодно давала по ним стратегические директивы и указания.