But these injections, however robust, will not guarantee sustainable development unless they are accompanied by our own vigorous efforts. |
Но эти «инъекции», какими бы энергичными они ни были, не смогут гарантировать достижение устойчивого развития, если они не будут подкреплены нашими собственными энергичными усилиями. |
Unlike those conventions, however, the NPT has emerged as a multilateral mechanism in which States have unequal rights and have entered into unequal commitments. |
Однако в отличие от этих конвенций, ДНЯО сформировался как многосторонний механизм, в рамках которого государства не обладают равными правами, но принимают неравные обязанности. |
Today, however, I want to be somewhat naïve and cling to an approach that stresses certain positive signals that should be encouraged. |
Но сегодня мне хотелось бы показаться несколько наивным и подтвердить свою приверженность подходу, при котором упор делается на определенные позитивные сигналы, требующие поддержки. |
At the same time, however, we would like to make the following statement and request also that it be included in the final document of this session. |
Но при этом, однако, нам хотелось бы сделать следующее заявление и просить о его включении в заключительный документ этой сессии. |
For the last four centuries, however, interaction between civilizations - often, but not always, of a violent nature - has been increasing. |
Однако за последние четыре века взаимодействие между цивилизациями - имеющее часто, но не всегда, насильственный характер - возрастает. |
Notably, however, peace and security are gaining ground, while political stability increasingly is taking hold in the continent, with its new and emerging democracies. |
Но при этом следует отметить, что мир и безопасность укрепляют свои позиции по мере того, как политическая стабильность все глубже пускает корни на континенте с появлением новых и нарождающихся демократий. |
At the same time, however, we would also like to see a greater OSCE presence in Georgia. |
Но при этом, однако, нам хотелось бы, чтобы присутствие ОБСЕ в Грузии расширилось. |
But before the Organization gets involved, however obvious this may seem, it is indispensable for national stakeholders to bear the primary responsibility for peacebuilding. |
Но, как бы очевидным это ни казалось, еще до подключения Организации Объединенных Наций необходимо добиться, чтобы национальные участники несли главную ответственность за миростроительство. |
Overshadowing all our development challenges, however, is the threat posed by multiple health risks, including malaria and tuberculosis, but especially HIV/AIDS. |
Однако все наши проблемы в области развития меркнут по сравнению с угрозой, которую заключают в себе многочисленные болезни, включая малярию и туберкулез, но особенно ВИЧ/СПИД. |
In spite of their efforts, and the significant contributions of a few others, however, UNHCR has become an under-funded organisation. |
Но несмотря на их усилия и существенный вклад некоторых других стран, УВКБ стало организацией, испытывающей дефицит средств. |
These regional institutions and organizations must, however, be appropriately equipped and structured and adequately resourced to carry out their responsibilities. |
Но для выполнения своих задач эти региональные учреждения и организации должны быть надлежащим образом оснащены и иметь соответствующую структуру и адекватные ресурсы. |
Obstacles arise at frontiers, however, and when they do manage to enter a country they are collectively deported after a summary review procedure. |
Но на границах чинятся препятствия, а когда им удается попасть на территорию какой-либо страны, их коллективно высылают после рассмотрения их вопроса по упрощенной процедуре. |
All other towns and villages with a population of over 5,000 have public water supply systems, however without connection to dwellings. |
Во всех других городах и деревнях с населением более 5000 жителей имеются коммунальные системы водоснабжения, но в ряде случаев без подвода к индивидуальным домам. |
According to Lavcevic, the project works were completed; however, it does not state the date of completion. |
По утверждению "Лавчевич", работы по проекту были завершены, но компания не указывает дату их завершения. |
According to the new Act, however, the competent authority must take a decision upon immediate request and 65 (2)). |
Но, согласно новому закону, компетентный орган должен выносить решение сразу по получении ходатайства. |
The vulnerability of youth, however, multiplies due to the cumulative effect of risk factors, which tend to aggravate under such circumstances. |
Но уязвимость молодежи при этом возрастает многократно из-за совокупного воздействия факторов риска, которые в таких обстоятельствах имеют тенденцию к увеличению. |
Large markets not only present new opportunities, however, but also bring new risks. |
Однако, большой рынок дает не только новые шансы, но и порождает новые риски. |
Regrettably, however, there has been no clear agreement on the form which such changes are to take. |
Но, к сожалению, при этом не было достигнуто никакого ясного согласия о том, какую форму должны принять эти изменения. |
The regime was clearly not, however, intent only on terrorizing Afghan women; it was also intent on attacking the international community. |
Однако совершенно очевидно, что этот режим намерен терроризировать не только афганских женщин, но и наносить удары по международному сообществу. |
He envisaged, however, that the discussion of proposals would be held in private but would be guided by the Chairs of the Main Committees. |
Однако он предусматривает, что обсуждение предложений будет проводиться на закрытых заседаниях, но под руководством председателей главных комитетов. |
There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families (but not whole socio-occupational groups). |
Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей (но не на уровне всей социально-профессиональной группы). |
The difference, however, is not purely one of time horizon, but also of breadth of vision, required participation and institutional requirements. |
Однако они различаются не только во временнóм плане, но и с точки зрения широты подхода, предполагаемых масштабов участия и институциональных потребностей. |
Measurements show however that shipping has a much lower noise level and duration of the noise than especially the road - but also the railway traffic. |
Вместе с тем измерения показывают, что судоходство характеризуется значительно более низким уровнем шумового загрязнения и его продолжительностью, чем автомобильный, где этот показатель особенно высок, но также и железнодорожный транспорт. |
The Panel gathered however that these young men were not paid, but could receive from time to time some money as "help". |
Вместе с тем Группа пришла к заключению, что этим молодым людям вообще не платят, но время от времени они могут получать какие-то суммы в виде «пособия». |
For that very reason, however, since it is a beginning, we should be very clear and very precise on what we talk about. |
Но именно по этой причине, поскольку это всего лишь начало, нам следует четко и ясно определить, о чем идет речь. |