Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
But these injections, however robust, will not guarantee sustainable development unless they are accompanied by our own vigorous efforts. Но эти «инъекции», какими бы энергичными они ни были, не смогут гарантировать достижение устойчивого развития, если они не будут подкреплены нашими собственными энергичными усилиями.
Unlike those conventions, however, the NPT has emerged as a multilateral mechanism in which States have unequal rights and have entered into unequal commitments. Однако в отличие от этих конвенций, ДНЯО сформировался как многосторонний механизм, в рамках которого государства не обладают равными правами, но принимают неравные обязанности.
Today, however, I want to be somewhat naïve and cling to an approach that stresses certain positive signals that should be encouraged. Но сегодня мне хотелось бы показаться несколько наивным и подтвердить свою приверженность подходу, при котором упор делается на определенные позитивные сигналы, требующие поддержки.
At the same time, however, we would like to make the following statement and request also that it be included in the final document of this session. Но при этом, однако, нам хотелось бы сделать следующее заявление и просить о его включении в заключительный документ этой сессии.
For the last four centuries, however, interaction between civilizations - often, but not always, of a violent nature - has been increasing. Однако за последние четыре века взаимодействие между цивилизациями - имеющее часто, но не всегда, насильственный характер - возрастает.
Notably, however, peace and security are gaining ground, while political stability increasingly is taking hold in the continent, with its new and emerging democracies. Но при этом следует отметить, что мир и безопасность укрепляют свои позиции по мере того, как политическая стабильность все глубже пускает корни на континенте с появлением новых и нарождающихся демократий.
At the same time, however, we would also like to see a greater OSCE presence in Georgia. Но при этом, однако, нам хотелось бы, чтобы присутствие ОБСЕ в Грузии расширилось.
But before the Organization gets involved, however obvious this may seem, it is indispensable for national stakeholders to bear the primary responsibility for peacebuilding. Но, как бы очевидным это ни казалось, еще до подключения Организации Объединенных Наций необходимо добиться, чтобы национальные участники несли главную ответственность за миростроительство.
Overshadowing all our development challenges, however, is the threat posed by multiple health risks, including malaria and tuberculosis, but especially HIV/AIDS. Однако все наши проблемы в области развития меркнут по сравнению с угрозой, которую заключают в себе многочисленные болезни, включая малярию и туберкулез, но особенно ВИЧ/СПИД.
In spite of their efforts, and the significant contributions of a few others, however, UNHCR has become an under-funded organisation. Но несмотря на их усилия и существенный вклад некоторых других стран, УВКБ стало организацией, испытывающей дефицит средств.
These regional institutions and organizations must, however, be appropriately equipped and structured and adequately resourced to carry out their responsibilities. Но для выполнения своих задач эти региональные учреждения и организации должны быть надлежащим образом оснащены и иметь соответствующую структуру и адекватные ресурсы.
Obstacles arise at frontiers, however, and when they do manage to enter a country they are collectively deported after a summary review procedure. Но на границах чинятся препятствия, а когда им удается попасть на территорию какой-либо страны, их коллективно высылают после рассмотрения их вопроса по упрощенной процедуре.
All other towns and villages with a population of over 5,000 have public water supply systems, however without connection to dwellings. Во всех других городах и деревнях с населением более 5000 жителей имеются коммунальные системы водоснабжения, но в ряде случаев без подвода к индивидуальным домам.
According to Lavcevic, the project works were completed; however, it does not state the date of completion. По утверждению "Лавчевич", работы по проекту были завершены, но компания не указывает дату их завершения.
According to the new Act, however, the competent authority must take a decision upon immediate request and 65 (2)). Но, согласно новому закону, компетентный орган должен выносить решение сразу по получении ходатайства.
The vulnerability of youth, however, multiplies due to the cumulative effect of risk factors, which tend to aggravate under such circumstances. Но уязвимость молодежи при этом возрастает многократно из-за совокупного воздействия факторов риска, которые в таких обстоятельствах имеют тенденцию к увеличению.
Large markets not only present new opportunities, however, but also bring new risks. Однако, большой рынок дает не только новые шансы, но и порождает новые риски.
Regrettably, however, there has been no clear agreement on the form which such changes are to take. Но, к сожалению, при этом не было достигнуто никакого ясного согласия о том, какую форму должны принять эти изменения.
The regime was clearly not, however, intent only on terrorizing Afghan women; it was also intent on attacking the international community. Однако совершенно очевидно, что этот режим намерен терроризировать не только афганских женщин, но и наносить удары по международному сообществу.
He envisaged, however, that the discussion of proposals would be held in private but would be guided by the Chairs of the Main Committees. Однако он предусматривает, что обсуждение предложений будет проводиться на закрытых заседаниях, но под руководством председателей главных комитетов.
There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families (but not whole socio-occupational groups). Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей (но не на уровне всей социально-профессиональной группы).
The difference, however, is not purely one of time horizon, but also of breadth of vision, required participation and institutional requirements. Однако они различаются не только во временнóм плане, но и с точки зрения широты подхода, предполагаемых масштабов участия и институциональных потребностей.
Measurements show however that shipping has a much lower noise level and duration of the noise than especially the road - but also the railway traffic. Вместе с тем измерения показывают, что судоходство характеризуется значительно более низким уровнем шумового загрязнения и его продолжительностью, чем автомобильный, где этот показатель особенно высок, но также и железнодорожный транспорт.
The Panel gathered however that these young men were not paid, but could receive from time to time some money as "help". Вместе с тем Группа пришла к заключению, что этим молодым людям вообще не платят, но время от времени они могут получать какие-то суммы в виде «пособия».
For that very reason, however, since it is a beginning, we should be very clear and very precise on what we talk about. Но именно по этой причине, поскольку это всего лишь начало, нам следует четко и ясно определить, о чем идет речь.