However, political parties whose candidate list does not include at least 10 per cent women candidates are barred from participating in elections. |
Но во время избирательной кампании политические партии, в списке кандидатов которых нет по крайней мере 10 процентов кандидатов-женщин, не могут участвовать в выборах. |
However, the difficulties associated with internal heating should be further investigated before a final decision is taken whether on not to include Americium in the definition. |
Но прежде чем выносить окончательное решение относительно целесообразности включения америция в определение, следует дополнительно изучить сложности, связанные с внутренним нагреванием. |
However, at this point in time, I would rather give a chance to the invitation just issued by Australia and Japan. |
Но вот в данный момент я бы предпочел дать шанс приглашению, только что сделанному Австралией и Японией. |
However, we discussed this possibility at the NPT Review Conference and by consensus decision it was left out of the Action Plan. |
Но мы ведь говорили об этом в ходе обзорной Конференции по ДНЯО, и это не было принято консенсусом в плане действий. |
However, since 1998 a new school of thought has emerged regarding the building, organization and use of the register. |
Но, начиная с 1998 года, формируется новая идеология построения, организации и использования регистра. |
However, while the mandate should not go on indefinitely, it is difficult to indicate an optimal timescale for its completion until tangible progress is made. |
Но хотя мандат не должен бесконечно продлеваться, трудно указать оптимальные сроки его завершения, пока не будет достигнут ощутимый прогресс. |
I do not intend to have a discussion on it today. However, I would like to make a few comments on my proposal. |
Я не намерен проводить обсуждение этого вопроса сегодня, но хотел бы высказать несколько соображений в связи с внесенным мною предложением. |
However, it should not be forgotten that the Commission has no mandate to enter into the progress of international law while developing this Guide to Practice. |
Но при этом не следует забывать, что при разработке настоящего Руководства по практике Комиссия не уполномочена вторгаться в сферу прогрессивного развития международного права. |
However, uncorroborated by the relevant opinion of the official's State, it would seem that this declaration lacks sufficient legal weight and significance. |
Но это заявление, не будучи подкреплено соответствующим мнением государства должностного лица, как представляется, не имеет достаточного юридического веса и значения. |
However, it is far from capable of producing a satisfactory solution in every case. |
Но его не всегда, далеко не всегда достаточно для выработки удовлетворительного решения. |
However, once again, there is a lot of procedural stuff, but I certainly will give you the floor. |
Тем не менее тут опять же есть множество процедурных вещей, но я определенно дам вам слово. |
However, in the spirit of consensus, the Group would not block the adoption of the decision but wished to make its reservation known. |
Однако, действуя в духе консенсуса, Группа не будет блокировать принятие решения, но желает выразить свою оговорку. |
However, realization of the potential benefits requires the adoption by African countries of effective strategies reflecting national as well as regional interests. |
Однако для реализации существующего потенциала африканские страны должны проводить в жизнь эффективные стратегии, учитывающие не только национальные, но и региональные интересы. |
The process appeared to work smoothly. However, it was notable that the guards did not operate beyond the door. |
Внешне этот процесс протекал спокойно, но при этом было заметно, что действия охраны не распространяются на территорию за этой дверью. |
However, it was said that that proposal only covered logistical arrangements but did not address the power of the tribunal to limit public access. |
Вместе с тем было указано, что это предложение охватывает только вопросы материально-технического обеспечения, но не затрагивает полномочия арбитражного суда ограничивать публичный доступ. |
However, it would be cumbersome and the definition would be, to some extent, circular. |
Но оно было бы тяжеловесным, а определение было бы в некоторой степени циркулярным. |
However, what would be the substitute for notification and acknowledgement of receipt? |
Но чем можно было бы заменить уведомление или подтверждение получения? |
However, this mandate to provide social services is not appropriately implemented and consequently fails to ensure compliance with the relevant standards. |
Но предоставленные полномочия относительно обеспечения социальных услуг не реализуются должным образом, что, соответственно, не обеспечивает соблюдения нормативов потребления социальных услуг. |
However, I assure you that everything has been calculated, the additional money will be found, and that we will meet all our obligations. |
Но я вас заверяю, что все просчитано, дополнительные деньги будут выделены, и мы добьемся полного выполнения своих обязательств в этой области. |
However, given that almost the entire Surinamese population was of mixed race, the use of the aforementioned terms varied according to the persons' circumstances and subjectivity. |
Но, учитывая, что практически все суринамское населения является смешанным, использование упомянутых терминов различается в зависимости от обстоятельств и субъективных представлений заинтересованных лиц. |
However, the reality is that our island nations are actively playing our part in maintaining, and promoting the protection of, our Planet Earth. |
Но на самом деле наши островные государства играют активную роль в сохранении и защите нашей планеты Земля. |
However, in many settings it is acceptable and appropriate in the local context to have decision-making by family or by community. |
Но во многих случаях в местном контексте возможно и уместно принятие решения всеми членами семьи или общины. |
However, only 12 of those countries had sent trainees from both the legal and health professions. |
Но только 12 из этих стран направили на такие курсы как медиков, так и юристов. |
The various initiatives that deal with PMSCs can provide useful guidance. However, existing instruments were insufficient, in particular regarding victims of grave violations of human rights. |
Полезные ориентиры можно почерпнуть из различных инициатив в отношении ЧВОК, но существующих документов недостаточно, особенно в том что касается жертв серьезных нарушений прав человека. |
However, despite the progress made in the publication of volumes of both the Repertory and the Repertoire, their financing remained a difficult issue. |
Но несмотря на то что в деле опубликования обоих справочников достигнут определенный прогресс, их финансирование продолжает оставаться трудноразрешимой проблемой. |