This may be due to several reasons; however one major cause, as it relates to the Rastafarian community, is the continued ill-treatment of its members. |
Это может объясняться рядом факторов, но одна из основных причин, в том что касается общины растафариан, заключается в продолжающемся притеснении членов этой общины. |
The domestic resolution of disputes was therefore a legitimate future topic for the Commission; however, it should not be considered in isolation, but in conjunction with work on PFIPs and PPPs. |
Внутреннее урегулирование споров таким образом становится вполне обоснованной будущей темой для Комиссии, но данную тему следует рассматривать не изолированно, а в увязке с работой по ПИФЧИ и ПЧП. |
The State is obliged to provide food to the inmates; however, no prison in the Democratic Republic of the Congo has been allotted a sufficient budget for this purpose and prisoners remain almost completely dependent on food brought by families or charities. |
Государство обязано обеспечивать заключенных продовольствием, но ни одна тюрьма в Демократической Республике Конго не получила для этого достаточных бюджетных ассигнований, и заключенные по-прежнему почти полностью зависят от продуктов питания, которыми их обеспечивают семьи или благотворительные организации. |
The Ombudsman's Office, as part of its broad mandate, is also tasked with receiving complaints, including cases involving acts of torture or ill-treatment; however, it lacks capacity and the resources necessary to perform its tasks. |
Аппарату Омбудсмена в рамках его широкого мандата тоже поручено рассматривать жалобы, включая случаи применения пыток или жестокого обращения, но он не имеет необходимого потенциала и необходимых ресурсов, чтобы выполнять эти задачи. |
All conflict situations are unique; however, they share a common point: a resolution to a conflict can be achieved and succeed only once the parties dismiss violence as a means of achieving their goals. |
Каждая конфликтная ситуация уникальна, но у всех них есть общий момент: урегулирование конфликта возможно и достижимо только при условии, что стороны откажутся от насилия как способа достижения своих целей. |
Despite these positive steps, however, Australia looks to States within and outside the Treaty that possess nuclear weapons to continue efforts towards the elimination of their nuclear arsenals. |
Но и при этих позитивных шагах Австралия рассчитывает, что государства с ядерным оружием, участвующие в Договоре и не участвующие в нем, продолжат прилагать усилия к тому, чтобы ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
This expanded UNIFIL, however, was intended to buy time, not substitute, for progress on the political track both within Lebanon and also between Lebanon and its neighbours. |
Однако расширенные ВСООНЛ должны были выиграть время, но не подменить прогресс на политическом треке как внутри Ливана, а также в отношениях между Ливаном и его соседями. |
In 2006, the figures for municipalities and municipal federations was the same as for the State, having, however, increased 0, 7 % from 2002. |
В 2006 году эти показатели для муниципалитетов и муниципальных федераций были такими же, как для государственного сектора, но по сравнению с 2002 годом они выросли на 0,7 процента. |
Antigua and Barbuda is not known as a jurisdiction within which this type of activity occurs, but accepts that adherence to this Convention however ought to be driven by the tenets of a national human rights policy. |
Антигуа и Барбуда не считается страной, в которой имеет место такой вид деяний, но согласна с тем, что соблюдение этой Конвенции, тем не менее, должно строиться на принципах, заложенных в национальной политике в области прав человека. |
It noted that Ecuador was setting up a specialized body of judges to tackle violence against women, however it expressed concerns regarding access to justice for victims. |
Он отметил создание Эквадором специализированного судебного органа по рассмотрению дел о насилии в отношении женщин, но при этом выразил свою озабоченность по поводу доступа жертв к правосудию. |
This, however, does not take account of the fact that the public sector, which represents 23 per cent of total employment in OPT, is employed but unpaid. |
Однако при этом не принимается во внимание то обстоятельство, что государственные служащие, которые составляют 23 процента всех занятых на ОПТ, имеют работу, но не получают зарплату. |
Some representatives noted, however, that law enforcement agencies were sometimes only able to intercept the lower levels of trafficking syndicates, such as the couriers, but not the kingpins or primary organizers. |
Вместе с тем некоторые представители отмечали, что иногда правоохранительным органам удается задерживать лишь рядовых членов синдикатов наркобизнеса, например курьеров, но не главарей и не основных организаторов. |
For the rights-based approach to be effective, however, it must take into account not only women but rather their entire life cycle - from birth to childhood and youth - as discrimination begins and compounds in these early stages. |
Однако для того, чтобы основанный на правах человека подход был эффективным, он должен обеспечивать учет не только женщин, но и всего их жизненного цикла - от рождения до детства и юности, - поскольку дискриминация проявляется и приобретает серьезный характер именно на этих ранних этапах. |
A firm's competitiveness is, however, determined not only by price but also by non-price factors (such as product quality and consumer preferences for environmental products and production processes). |
Однако конкурентоспособность фирм определяется не только ценовыми, но и неценовыми факторами (в частности, в зависимости от качества продукта и предпочтения, отдаваемого потребителем экологически чистым продуктам и производственным процессам). |
Remarkably however, every one of the suggested misconceptions was at least partially vindicated in the subsequent presentation, interventions and responses by speakers: |
Но что примечательно, каждое из предположительных заблуждений, по крайней мере отчасти, отстаивалось в последующей презентации, выступлениях и ответах ораторов: |
The Advisory Committee recommends approval of the estimated requirements for air transportation, noting, however, that changes in the electoral timetable could have an impact on those requirements (see para. 17 above). |
Консультативный комитет рекомендует утвердить сметные ассигнования по статье «Воздушный транспорт», но при этом иметь в виду, что эти потребности могут измениться в результате переноса срока выборов (см. пункт 17 выше). |
Unfortunately, however, for a long time States have been unable to reach consensus on a number of important documents prepared by the International Law Commission, including the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Но, к сожалению, на протяжении длительного времени государства не могут прийти к консенсусу по ряду важных документов, подготовленных Комиссией международного права, в том числе по проектам статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
UNICEF noted with concern that the Government of Barbados had not accepted the UPR recommendations to eliminate all forms of corporal punishment from its legislation; however, it had agreed to establish public awareness initiatives to change people's attitudes on corporal punishment. |
ЗЗ. ЮНИСЕФ с озабоченностью отметил, что правительство Барбадоса не приняло рекомендаций УПО об исключении из своего законодательства всех форм телесных наказаний, но в то же время согласилось осуществить инициативы в области повышения осведомленности общественности с целью изменения ее отношения к телесным наказаниям. |
In his closing remarks, my Personal Envoy expressed his satisfaction at the positive atmosphere that had prevailed during the added, however, that a negotiation process could not be sustained by atmosphere alone. |
В своих заключительных замечаниях мой Личный посланник выразил удовлетворение конструктивной атмосферой, в которой проходили переговоры, но подчеркнул, что для того чтобы переговорный процесс носил устойчивый характер, одной такой атмосферы недостаточно. |
Girls make up 41 per cent of enrolment; however, there is greater retention rate for girls than for boys. |
Доля девушек в сфере среднего технического образования составляет 41 процент, но отсев среди них меньше, чем среди юношей. |
A number of delegations welcomed the choice of theme for the 2008 Dialogue, however one recalled that a policy on urban refugees also needed to be finalized. |
Несколько делегаций приветствовали выбор темы для диалога в 2008 году, но одна делегация при этом отметила, что также необходимо завершить разработку политики в отношении городских беженцев. |
There is no statutory limit on how long a person can be detained pending trial, however section 22(2)(c) of the Human Rights Act 2004 (ACT) provides that a person must be tried without unreasonable delay. |
Законом не предусмотрено предельного срока содержания под стражей до суда, но статья 22(2) с) Закона о правах человека 2004 года (АСТ) требует, чтобы судебное разбирательство было проведено без необоснованных задержек. |
As, however, such sites were often based in a foreign country, the Russian authorities found it very difficult to institute proceedings against those who operated them and to demand that they be closed. |
Но поскольку эти веб-сайты нередко зарегистрированы в зарубежных странах, российские власти наталкиваются на немалые трудности в привлечении к ответственности руководящих их деятельностью лиц и в усилиях по их закрытию. |
It is essential that the Doha Round, with development at its core, be successfully concluded, without, however, any unravelling of the July 2008 convergence package. |
Крайне важно, чтобы Дохинский раунд переговоров, нацеленный главным образом на содействие развитию, был успешно завершен, но без изменения пакета мер, согласованных в июле 2008 года. |
In the past, conflicts had broken out in the southern and eastern parts of the Sudan, where, however, peace had since been restored. |
В предыдущие годы ареной конфликтов были некоторые регионы на юге и на востоке Судана, но в последнее время туда вернулась мирная жизнь. |