| One small detail doesn't quite make sense to me, however. | Но есть одна мелкая деталь, в которой для меня отсутствует смысл. |
| Our board was shortened, however, by the restoration of power. | Но после восстановления питания закоротило у нас. |
| Nor was I looking to make the voyage, however circumstances have forced my urgent deployment to this miserable place. | Я искал странствий, но обстоятельства вынудили меня вернуться в это ничтожное место. |
| I do, however, reserve to myself the right to make the final determination. | Но я оставляю за собой право принять окончательное решение. |
| I do, however, believe in manners. | Нет. Но весьма ценю тактичность, Бетти. |
| This man, however, does not share that moral dilemma, no. | Но вот этот человек не разделяет моё мнение. |
| Their joy, however, is universally shared. | Но испытываемую им радость разделяют все люди мира. |
| Ukraine is, however, in no condition to implement such a wide-ranging programme since it entails enormous economic expenditure. | Но наша страна не в состоянии осуществить такую широкомасштабную программу, поскольку это требует огромных экономических затрат. |
| Notwithstanding all these efforts, however, certain positions with regard to key articles being negotiated continue to give rise to concern. | Но, несмотря на все эти усилия, некоторые позиции по ключевым статьям, являющимся предметом переговоров, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| That being said, however, it is obvious that there are still dramatic variations between regions. | Но при этом явно сохраняются все еще резкие различия между регионами. |
| It was, however, also a very depressing one. | Но довод этот так же был и весьма печален. |
| It is not, however, one that I entirely support. | Но, однако, не та, которую я, очевидно, поддерживаю. |
| But that is nothing more than a part however influential, of one galaxy. | Но это ничто иное как часть имеющей решающее влияние галактики. |
| It must be said, however, that many of them are working under difficult conditions. | Но вместе с тем необходимо сказать, что многие из них работают в ненадежных условиях. |
| Such cost savings would, however, merely postpone, not solve, the problems. | Однако эта экономия средств всего лишь отсрочит, но не решит стоящих проблем. |
| Several noted, however, that the regional post-ICPD consultation on Africa seemed to raise numerous questions but did not provide answers. | Однако ряд делегаций отмечали, что региональная консультация после МКНР по Африке, как представляется, поставила многочисленные вопросы, но не дала на них ответов. |
| There are, however, uncertainties about the timing and regional magnitude. | Но никто не знает, когда это произойдет и сколь серьезно затронет различные районы. |
| With the second approach, however, the presence of national monitors at every polling station is a necessary precondition for an effective operation. | Но при втором подходе присутствие национальных наблюдателей на всех избирательных участках является непременным условием обеспечения эффективности операций. |
| Even in this emotionally charged atmosphere, however, delegations never failed to display good will, a spirit of accommodation and a readiness to compromise. | Но даже в этой эмоционально заряженной атмосфере делегации неизменно проявляли добрую волю, дух сотрудничества и готовность к компромиссу. |
| Even at this lower percentage, however, Africa outpaced all other regions in expenditures for data collection. | Но даже с указанными низкими процентными показателями Африка опередила все другие регионы в том, что касается расходов на сбор данных. |
| The fact is, an alien entity has control over you - however limited. | Пусть и не полностью, но вас контролирует инопланетная сущность. |
| Most of the relics tested negative for Fifth Dimensional energy, however, there was one that might be of some use. | Большинство реликвий не изучало энергию Пятого измерения, но был один, который пригодился бы. |
| Since, however, the matter concerned only one organization, alternative means of dealing with similar situations in the future should be explored. | Но поскольку этот вопрос касается лишь одной организации, в будущем будут изыскиваться альтернативные способы решения аналогичных вопросов. |
| I do regret this decision, however the Crime Squad does excellent work. | Я сожалею об этом решении, но убойный отдел работает безупречно. |
| Even in modern, democratic Spain, however, obstacles were placed in the way of air and sea communications with Gibraltar. | Но и в сегодняшней демократической Испании по сей день создаются препятствия для воздушных и морских сообщений с Гибралтаром. |