One small detail doesn't quite make sense to me, however. |
Но есть одна мелкая деталь, в которой для меня отсутствует смысл. |
Our board was shortened, however, by the restoration of power. |
Но после восстановления питания закоротило у нас. |
Nor was I looking to make the voyage, however circumstances have forced my urgent deployment to this miserable place. |
Я искал странствий, но обстоятельства вынудили меня вернуться в это ничтожное место. |
I do, however, reserve to myself the right to make the final determination. |
Но я оставляю за собой право принять окончательное решение. |
I do, however, believe in manners. |
Нет. Но весьма ценю тактичность, Бетти. |
This man, however, does not share that moral dilemma, no. |
Но вот этот человек не разделяет моё мнение. |
Their joy, however, is universally shared. |
Но испытываемую им радость разделяют все люди мира. |
Ukraine is, however, in no condition to implement such a wide-ranging programme since it entails enormous economic expenditure. |
Но наша страна не в состоянии осуществить такую широкомасштабную программу, поскольку это требует огромных экономических затрат. |
Notwithstanding all these efforts, however, certain positions with regard to key articles being negotiated continue to give rise to concern. |
Но, несмотря на все эти усилия, некоторые позиции по ключевым статьям, являющимся предметом переговоров, по-прежнему вызывают озабоченность. |
That being said, however, it is obvious that there are still dramatic variations between regions. |
Но при этом явно сохраняются все еще резкие различия между регионами. |
It was, however, also a very depressing one. |
Но довод этот так же был и весьма печален. |
It is not, however, one that I entirely support. |
Но, однако, не та, которую я, очевидно, поддерживаю. |
But that is nothing more than a part however influential, of one galaxy. |
Но это ничто иное как часть имеющей решающее влияние галактики. |
It must be said, however, that many of them are working under difficult conditions. |
Но вместе с тем необходимо сказать, что многие из них работают в ненадежных условиях. |
Such cost savings would, however, merely postpone, not solve, the problems. |
Однако эта экономия средств всего лишь отсрочит, но не решит стоящих проблем. |
Several noted, however, that the regional post-ICPD consultation on Africa seemed to raise numerous questions but did not provide answers. |
Однако ряд делегаций отмечали, что региональная консультация после МКНР по Африке, как представляется, поставила многочисленные вопросы, но не дала на них ответов. |
There are, however, uncertainties about the timing and regional magnitude. |
Но никто не знает, когда это произойдет и сколь серьезно затронет различные районы. |
With the second approach, however, the presence of national monitors at every polling station is a necessary precondition for an effective operation. |
Но при втором подходе присутствие национальных наблюдателей на всех избирательных участках является непременным условием обеспечения эффективности операций. |
Even in this emotionally charged atmosphere, however, delegations never failed to display good will, a spirit of accommodation and a readiness to compromise. |
Но даже в этой эмоционально заряженной атмосфере делегации неизменно проявляли добрую волю, дух сотрудничества и готовность к компромиссу. |
Even at this lower percentage, however, Africa outpaced all other regions in expenditures for data collection. |
Но даже с указанными низкими процентными показателями Африка опередила все другие регионы в том, что касается расходов на сбор данных. |
The fact is, an alien entity has control over you - however limited. |
Пусть и не полностью, но вас контролирует инопланетная сущность. |
Most of the relics tested negative for Fifth Dimensional energy, however, there was one that might be of some use. |
Большинство реликвий не изучало энергию Пятого измерения, но был один, который пригодился бы. |
Since, however, the matter concerned only one organization, alternative means of dealing with similar situations in the future should be explored. |
Но поскольку этот вопрос касается лишь одной организации, в будущем будут изыскиваться альтернативные способы решения аналогичных вопросов. |
I do regret this decision, however the Crime Squad does excellent work. |
Я сожалею об этом решении, но убойный отдел работает безупречно. |
Even in modern, democratic Spain, however, obstacles were placed in the way of air and sea communications with Gibraltar. |
Но и в сегодняшней демократической Испании по сей день создаются препятствия для воздушных и морских сообщений с Гибралтаром. |